龍樹菩薩は当然輪廻を説いた

テキスト

  • チベット語訳
  • 漢訳


根本中観仏教について語ろうII
590 名前: 神も仏も名無しさん Mail: sage 投稿日: 2009/12/16(水) 09:45:22 ID: k6O0PmDx
>>575
>無我が輪廻するのはなにも困難じゃない。
>『因縁心論』『中論』にきっちり書いてあるだろ。

両者ともにそんなことは書いてない。
縁起一代とかが>>540で龍樹が輪廻転生を支持した根拠として、
>龍樹菩薩が世俗において輪廻を否定したことなどないでしょう。
>『中論』では以下や、26章に明らかです。
などと書いているが、26章はいわゆる小乗仏教の立場を念のために付加的に説明しておいた
いわば付録メモなのであって、龍樹の立場ではない。
そうでなければ25章以前の「相依性としての縁起論」と矛盾する(中村 元 龍樹197頁以下参照)。
龍樹のいう「輪廻」とは生死の世間のことだ。
また、因縁心論にも、「この世からかの世に微塵ほどの事物も移り行きはしない。
輪廻の輪は誤った分別の習気によって生じさせられたものである」と指摘し、
このことは中論で「行為と煩悩が滅すれば解脱がある。行為と煩悩は分別思考から起こる。
それらの分別思考は戯論から起こる。しかし戯論は空性において滅せられる。」(18-5)に対応している。

結局>>575の所論は輪廻転生論⇒アビダルマ小乗部派の所論に固執する妄想にしかすぎない。

以上のような誤解をする人がまだいるようです。
では『因縁心論』を観てみましょう。

bhūyas tad eva tu bhramati bhava-cakram // Pshk_3 //bhavāḥ kāma-rūpārūpya-saṃśabditāḥ / 
[te ca] anavasthānāc cakra-bhūtāḥ / teṣu pṛthagjano loka eva paribhramati / 
tu-śabdaś ca aniyata-jnyāpanārthaḥ / yathā cakram anupūrvyāṃ paribhramati / 
na tathā triṣu bhaveṣūtpattiḥ / [kiṃ tarhi] niyamo nāstīti jnyāpayati // Phv_3 //
T1654_.32.0490c17: 此有輪數轉。言有者。有其三種。所謂欲。色。
T1654_.32.0490c18: 無色。於中不息。而作流轉。彼諸異生世間。而
T1654_.32.0490c19: 自流轉浪。言此者。顯不定義。非如流轉。次
T1654_.32.0490c20: 第生於諸有。此不定也。
(小林本)有輪恒數轉。(3d)言有者、即三有。所謂欲、色、無色。一切異生有情、
於彼世間恒漂浪故、無時息、猶如輪轉。
所言恒者、是遮断義。轉袁非常。非如輪環次第轉故。
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། ། [3cd] སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 
དེ་དག་ཏུ་ནི་འདོད་པར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འཕྱིན་ནོ། །
ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །
(小林本)srid pa'i 'khor lo de// nyid ni yang dang yang du 'khord// (k.3c2d) 
srid pa ni gsum ste/ 'dod pa dang/ gzugs dang/ gzugs myed pa zhes bya ste/ 
de dag du myi sdod par 'khor ba'i 'khor lor [4a1] gyurd pa// 
so so 'i skye bo'i 'jig rten 'di bdag nyid kun du 'phyan to// 
ni zhes bya ba'i sgra ni/ nges pa myed pa'r bstan pa'i don te// 
ji ltar 'khor lo rims gyis 'khor ba de ltar srid pa rnams su 'byung ba ma yin gyi// 
nges pa' [4a2] myed par bstan to// //
それこそが存在の輪、しかし、何度も経巡る。存在は欲界、色界、無色界と言われる。
それらは留まることがないから輪(円環)である。そこを世間の凡夫は経巡る。
「しかし」という言葉は定まらないことを示す意味である。
恰も輪が順番に回るように三界に順番に生まれるのではなく、(何処に生まれるか順番は)定まっていないことを示している。

明かに輪廻を説いています。

pṛcchati / atha sarva-deheśvaraḥ sattvākhyaḥ kartā / teṣu tasya kriyā kīdṛśī / 
āha - hetu-phalany ca hi jagat prajnyaptiṃ vihāya anyo nāsti kaścid iha sattvaḥ / 
paramārthataḥ kalpitaḥ / kalpitaś ca nāsti / kalpita-mātra-viṣaye (kāma) iṣṭa-dravyaṃ sat na yujyate /
T1654_.32.0490c20: 問曰。何者是身之
T1654_.32.0490c21: 自在衆生耶。彼之作用。其事云何。答曰。諸
T1654_.32.0490c22: 趣惟因果。惟除假名。此中無衆生。此是眞
T1654_.32.0490c23: 實義。非假立有。假立之境。不成實物。
問曰。若如是者、一切身之自在衆生作者、何者是耶。
答曰。諸趣唯因果。(4a)唯除假名。此中無衆生。(4b)此是真實義、非是假立有。假立之境、不成實成物。
དྲིས་པ། འོ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། དེའི་བགྱིད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། 
སྨྲས་པ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །བཏགས་པ་མ་གཏོགས་པར། འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ཡང་མེད། །
འདི་ནི་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་ངོ་། །
dris pa'// 'o na lus thams cad kyi dbang phyug sems can zhes bgyi ba de gang lags// de 'i bgyid pa ni ci lta bu//
smras pa'// 'gro kun rgyu dang 'bras bu ste// (k.4a) btags pa' ma gtogs [4a3] par// 'di la sems can g´zan ci'ang
myed// (k.4b) 'di ni yang dag pa brtags ba ste// btags pa tsam ni ma yin no//
btags pa tsam gyi yul du yod pa de ni rdzas su yod par myi rung ngo//
問う。では、あらゆる身体を支配する有情というものは何か? その働きはどのようなものか?
答える。因果こそが世界である。仮設以外にこの世に有情はなにもない。
これは勝義から考えられたことである。ただ仮設されたあり方としてではない。
ただ仮設されただけとして存在するもの、それは実物として存在するとは認められない。

これが理解できない人が『中論』で輪廻が否定されるというのです。
どういうことかというと、あらゆる一切の存在は仮設のみとして名指され、「〜である」などと言われるということです。
ですが、勝義からいえば「〜はない」となります。こちらが『中論』1-25章で説かれるもの。
仮設の言語習慣として説くのが『中論』26-27章です。
ですから、このように何が輪廻するのかという愚問にこのように答えられます。

pṛcchati / yady evam, tarhi asmāl lokāt kaḥ paralokaṃ saṅkrāmati / 
āha / asmāl lokāt paralokaṃ sūkṣmo 'ṇur api na saṅkrāmati / 
atha ca śūnyebhya eva śūnyā dharmāḥ prabhavanti dharmebhyaḥ // Pshk_4 //
T1654_.32.0490c23: 問曰。
T1654_.32.0490c24: 若如是者。誰從此世至於他世。答曰。無有極
T1654_.32.0490c25: 微等法。從於此世。移至他世。雖然唯從於
T1654_.32.0490c26: 空法。還生於空法。
問曰。若如是者、誰従此世至於彼世。
答曰。無有極微等法従於此世移至他世。雖然、如是、唯従於空法、還生於空法。(4cd)
དྲིས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སུ་མཆི། 
སྨྲས་པ། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འཕོ་སྟེ། འོན་ཀྱང་། སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་ཟད། ། [4cd] 
dris pa'/ [4a4] gal te de ltar na/ 'o na 'jig rten 'di nas 'jig rten pha rol du su mchi'//
smras pa'/ 'di nas  'jig rten pha rol du dngos po rdul phra mo tsam yang myi 'pho ste/ 
'on kyang// stong  pa kho na'i chos rnams las// stong pa'i chos rnams [4b1] 'byung bar zad// (k.4cd)
問う。もし、そのようなら、では、この世からあの世に何が行くのか?
答える。この世からあの世に微細な原子すら移らない。けれども、他ならぬ空なる諸法から、
空なる諸法が生起するにすぎない。


つまり、空なるものが連続していて、それが縁起によって x と名づけられるだけなのです。
x という名は諸縁と言語習慣から名づけられるだけです。
次のように解釈され、典拠が示されます。

phala-kalpitāḥ śūnyāḥ sapta dharmāḥ prabhavantīty arthaḥ / tad yathā ātmātmīya 
rahitāste nānyonyaṃ punar ātmīyāḥ / atha ca svabhāvato 'nātma-dharmabhyaḥ 
svabhāvato 'nātma-dharmāḥ prabhavanti / evam avagantavyam iti jnyāpitam // Phv_4 //
T1654_.32.0490c26: 從無我我所。煩惱業。五
T1654_.32.0490c27: 種空因。還生空無我我所。七種苦果之法。彼
T1654_.32.0490c28: 則無我我所。彼此手無我我所。雖然從自性
T1654_.32.0490c29: 無我之法。還生自性無我之法。應如是知。作
T1654_.32.0491a01: 如是説。
従空無我我所煩悩業五種因、還生空無我我所假立七種苦果之法。彼即無我我所、彼此互無我我所。
雖然、従自性無我法、還生自性無我法、應知。
བདག་དང་བདག་གི་མེད་པའི་ཆོས། ། [5a] ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ལས།
བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བརྗོད་པ། འབྲས་བུར་བཏགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་བདུན་པོ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ  ། །
དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། བདག་དང་བདག་གི་མེད་ལ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། 
འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
bdag dang bdag gi myed pa'i chos nyon mongs pa dang// las rgyur gyur pa lnga po stongs ba rnams las// 
bdag dang bdag gi myed pa sdug bsngal du brjod pa'// 
'bras bur btags pa'i chos stong pa bdun po dag [4b2] 'byung bar 'gyur ro zhes bya ba'i tha tshig go// 
de ni 'di skad du// bdag dang bdag gi myed la// de dag phan tshun du yan [bdag dang]
 bdag gi ma yin te/ 'on kyang rang bzhin gyis bdag myed pa'i chos rnams las/ rang 
bzhin gyis bdag myed [4b3] pa'i chos rnams 'byung bar de ltar khong du chud par bya 'o zhes bstan pa' yin no//
自分と所有物がない法である煩悩と業という因である空なる五つから、
自分と所有物がない苦と言われ果と仮設される空なる七法が生起するという意味である。
これはこう(経典)に「自分と所有物がなく、それら相互に自分と所有物ではない。
けれども、本質(自性)が無我な諸法から本質(自性)が無我な諸法が生起する。
そのように精通すべきである」と示されるのである。

以上や『中論』26-27章を見れば、龍樹菩薩が生まれ変わりの意味の輪廻を前提しているという非常にあたりまえの事実が、疑うことのできないことが分かるでしょう。
さらに、龍樹菩薩の著書として疑うことのできない『廻諍論』自註の結論に次のように説かれます。

sugatiṃ durgatiṃ vyavasthā + + + + + + + gati-durgati-gamanaṃ | 
sugati-durgati-gāmī -mārgaḥ | sugati-durgati-gamana-vyatikramaṇaṃ 
sugati-durgati-vyatikramopāyaḥ sarvasaṃvyavahārāś ca lokikāḥ svayam adhigantavyāḥ | 
བདེ་འགྲོ་དང་། ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། བདེ་འགྲོ་དང་། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། བདེ་འགྲོ་དང་། ངན་འགྲོ་ལས་འདའ་བ་དང་། 
བདེ་འགྲོ་དང་། ངན་འགྲོ་ལས་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་
T1631_.32.0023a17: 信善行惡行。若人能信善行惡行。彼人則信
T1631_.32.0023a18: 善惡行法。若人能信善惡行法。則知方便過
T1631_.32.0023a19: 三惡道。彼人如是能信一切世間諸法。
あらゆる存在について、善趣と悪趣を設定すること、善趣と悪趣に行く有情、
善趣と悪趣から超えること、善趣と悪趣を超える方便、世間の言語習慣一切の設定が自然に了解される。

「善趣と悪趣に行く」というのは輪廻することに他なりません。梶山先生は正に「輪廻」と訳しています。
以上で、龍樹菩薩が輪廻を前提としていることがハッキリしました。
最終更新:2009年12月16日 20:44
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。