francoise @ wiki フランス語ⅠE - 5
Ⅰ 動詞êtreの直説法現在形の活用
 英語のbe「~である」「いる」にあたるフランス語の動詞はêtreエートルです。英語のbeは主語によって現在形ではam, are, isに変化しますが、フランス語はすべての人称および単数・複数で異なる変化をします。

     単数 複数
1人称 Je suis ジュスィ
(私は~である) Nous sommes
ヌーソム(私たちは~である)
2人称 Tu es テュエ
(君は~である) Vous êtes ヴーゼット
(あなたは~である)
3人称 Il est イレ
(彼は~である)
Elle est エレ
(彼女は~である) Ils sont イルソン
(彼らは~である)
Elles sont エルソン
(彼女らは~である)

注tuとvousの区別は厳密には「あなた」と「あなたたち」ではない。複数形「あなたたち」はすべてvousだが、単数形については「君」など親しい間柄についてのみtuで、初対面の人や目上の人、格式ばったときは相手が単数でもvousを用いる。「あなた」を親しいかそうでないかで異なる主語を用いるのは英語以外のヨーロッパ語すべてに見られる。

注2 英語にはit(それ)およびits(それら)が三人称にあるが、フランス語にはない。フランス語は名詞はすべて男性名詞か女性名詞に分かれるので、物が主語の場合はそれが男性名詞ならilを女性名詞ならelleを使えばよい。

1)肯定文
être 動詞の肯定文は英語同様に「主語+述語+補語」となる。

Je suis un garçon. ジュスィザンガルソン 私は少年です。
Tu es une fille. テュエズュヌフィユ 君は少女です。
Il est japonais. イレジャポネ 彼は日本人です
Nous sommes français. ヌーソムフランセ 私たちはフランス人です。
Vous êtes étudiants. ヴーゼットゼテュディアン あなたたちは学生です。
Elles sont des amies de Pierre. エルソンデザミドピエール 彼女たちはピエールの友達です。

注 「友達」は次の通りとなる。
男友達 un ami   女友達 une amie  男友達(複数)des amis  女友達(複数)des amies
発音はすべて「アミ」だが、冠詞がつくとリエゾンないしはアンシェヌマンが生じる。

注 補語が所属(国籍や職業)を表す場合は冠詞はつかない。それ以外の場合は冠詞がつく。
Je suis professeur. ジュスィプロフェッスール 私は教授です。
Nous sommes étrangers. ヌーソムゼトランジェ 私たちは外国人です。
Je suis un chat. ジュスィザンシャ 我輩は猫である。
Nous sommes des femmes. ヌーソムデファム 私たちは女です。

問題1 (   )にêtreを活用させていれなさい。
①Taro (   )un garçon.
②Je m’appelle Hideki Hasegawa. Je ( ) professeur.
③Le chat et* le chien (   )un animal**.

et ~と 「エ」と発音し、英語のandに相当。*animal アニマル 動物

④Nous (    )japonais.
⑤Tu (    )une fille.
⑥Vous (    )des amis de Taro.

2)否定文
次のようになります。
主語+ne+être動詞+pas

Je ne suis pas ジュヌスィパ 私は~ではない。
Tu n’es pas テュネパ 君は~ではない。
Il n’est pas イルネパ/ Elle n’est pas エルネパ 彼(彼女)は~ではない
Nous ne sommes pas ヌヌソムパ 私たちは~ではない
Vous n’êtes pas ヴネトパ あなたは~ではない。
Ils ne sont pas イルヌソンパ/Elles ne sont pas エルヌソンパ 彼ら(彼女ら)は~ではない。 

Le chat n’est pas une fleur. Il est un animal.
ルシャネパズュヌフルール     イレタンナニマル
ネコは花ではありません。(それ(猫)は)動物です。

問題2 問題1の例文をすべて否定文に変えなさい。

3)疑問文
第3回レジュメにもあるように、疑問文は次の幾つかの形態があります。
①肯定文の語尾を上げる。
Tu es étudiant? テュエエテュディアン↗ 君は学生かい?

②肯定文の前にest-ce queを付す。
Est-ce que tu es étudiant? エスクテュエエテュディアン

③英語と同様、主語と述語を入れ替える(これが一般的)
Es-tu étudiant? エテュエテュディアン↗
この場合、倒置された述語と主語の間に「ー」を入れます。

問題3 問題1の例文をすべて疑問文に変えなさい。ただし③の形式にすること。

Ⅱ 数字 30から60まで
フランス語の数字の30、40、50、60は次の通りです。
trente トロント quarante カロント cinquante サンコント soixante ソワソント
31、32、33、・・・・67、68、69については前の回の20を参照。

問題4 今から言う数字をフランス語で書き取りなさい。また、今から言うフランス語の数字を日本語では何ですか? 

Ⅲ 会話 「ここに~がある。voici」「あそこに~がある。voilà」
1)Voiciとvoilà
①物に対して
 「~がある」という表現は、voiciヴァスィ「ここに~がある」、voilàヴァラ「あそこに~がある」という二通りがあります。「物が」あるというシチュエーションに使います。

Voici une photo de* famille ヴァスィ・ユヌフォトドゥファミーユ ここに家族の写真があります。
Voici le Tour Eiffel.** ヴァスィ・ルトゥーレッフェル これがエッフェル塔です(ここにエッフェル塔があります)

deドゥは英語のofに近いフランス語の前置詞で、「~の」「~から」「~について」などの意味があります。

le Tour Effel は「ル・トゥール・エッフェル」ではなく、「ルトゥーレッフェル」とリエゾンします。tourは塔


Voilà une voiture. ヴァラ・ユヌヴォワチュール あそこに車があります。
Voilà l’Arc de Triumphe. ヴァララルクドゥトリヨンフ あれが凱旋門です(あそこに凱旋門があります)

②人に対して
voiciやvoilàの次に人や人の名前がくるときは、「~がある、いる」という意味ではなく。初対面の人に紹介する時の決まり文句です。

Pierre Durand :Bonjour.
(ピエール・デュラン: こんにちは)
Kenji Yamamoto: Bonjour Monsieur Durand. Enchanté*. Voici Yoko, ma femme**.
(山本健次:こんにちはデュランさん。はじめまして。こちらにいるのが私の妻の陽子です)
Durand: Bonjour madame.
(デュラン:こんにちは、奥さん)
Yoko: Enchantée*.
(陽子:始めまして)
Durand: Et là-bas***, voilà Marie, ma femme**.
(デュラン:そして向こうにいるのが、私の妻のマリーです)
Kenji et Yoko: Enchantés*.
(山本夫妻:はじめまして)

enchanté アンシャンテ 「はじめまして」 女性が言うと女性形、複数で言うと複数形になるので注意。ただし発音は変わらない。

ma femme マファム ma(私の)の後にfemme(女)が来ると、「妻」という意味になります。ただし正式に結婚してなくても使えます。

là-bas ラバ 向こうに 英語のover thereに近い表現。

2)Il y a
Il y aイリヤ も「~がある」という表現で一般的に使われます。ただしこれは「物がある」場合にのみ使用し、人や動物が「いる」という表現には使われません。また、il y aは否定文や疑問文にすることができます。
①肯定文
 Il y a un crayon sur* la table**.
イリヤアンクレイヨン・スュルラタブル 机の上に鉛筆があります。
 *sur 「~の上に(前置詞)」 英語のonに相当
 **table 「テーブル、机」 英語は食事などに使用する台などをtable、勉強をする台などをdeskと書くがフランス語は両方ともtable。ただし発音は「タブル」。

 Il y a des lits* dans** la maison.
イリヤデリ・ダンラメゾン 家の中にはベッドが(幾つか)あります。

lit ベッド(男性単数形)

dans 「~の中に(前置詞)」英語のinに相当


②疑問文
「~はありますか」はY a-t-il~?ヤティル、もしくはEst-ce qu’il y a ~?エスキリヤとなります。肯定文の語尾を上げても構いません。
Y a-t*-il un crayon sur la table? 
ヤティルアンクレイヨン・スュルラタブル 机の上に鉛筆がありますか?
Oui, il y en** a.
ウィ イリアンナ はいあります。
Est-ce qu’il y a des lits dans la maison? 
エスキリヤデリ・ダンラメゾン 家にはベッドがありますか?
Non, il n’y en**a pas.
ノン イルニョンナパ いえ、ありません。

t は語調の調和のために加わっただけで、特に意味はない。

en これは「鉛筆」や「ベッド」という名詞を繰り返すことを避けるために用いられる代名詞である。もちろん「はい、鉛筆があります」「いいえ、ベッドはありません」とフランス語で答えても良いが、普通このような回りくどい返事はしない。