<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/">
    <title>francoise @ wiki</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/</link>
    <description>francoise @ wiki</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2007-05-09T22:08:00+09:00</dc:date>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/18.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/17.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/16.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/15.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/14.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/13.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/12.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/11.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/10.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/9.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/18.html">
    <title>PREMIER CHAPITRE</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/18.html</link>
    <description>
      http://hp.vector.co.jp/authors/VA013241/log/french.html

Lorsque j&#039;avais six ans j&#039;ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s&#039;appelait &quot;Histoires Vécues&quot;. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 

最初の文

最初の単語が全部大文字なのは、本ではたまにあることで、装飾的な理由だと思います。意味的に強調しようという意図はないと思います。 

lorsque (ロスク)は、時をあらわす副詞で、英語のwhenに相当します。 

j&#039;avais (ジャヴェ)というのは、主語と動詞です。je (ジュ)というのが英語の I にあたる「わたし」という意味の代名詞で、avais(アヴェ)というのは avoir(アヴォワール)という動詞(haveの意味)の、半過去(はんかこ)です。発音の注意としては、jeの音ですが、舌を上アゴに付けてはいけません。「しゅー」という日本語を発音して、それをその舌のままで「じゅ」という音にしてみてください。avais ですが、aは「ア」、vは英語と同じ「ヴ」、aiというのはひとまとまりで 「エ」という音になります。語尾の s は発音しません。 綴りの注意としては、je という単語は、エリジヨン(ジョンではなくジヨンと発音します)というルールが適用される単語と決まっています。この単語の後ろに 母音で始まる単語が来た場合、j&#039; と書いて eを省略することになっているんですね。avaisは母音で始まっているので、j&#039;avaisと書きます。発音もくっついて、まるで1語のように ジャヴェと発音されます。 

いきなり半過去なんて出てきました。 フランス語では、過去のことをあらわすのに、複合過去というのをまず習います。複合過去というのは、過去の1点のことを言うために使います。「過去にあんな事件がありました」とかのときに複合過去を使います。 それに対して、半過去は幅のある過去のことを言いあらわすのに使いま    </description>
    <dc:date>2007-05-09T22:08:00+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/17.html">
    <title>CHAPITRE XXI</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/17.html</link>
    <description>
      CHAPITRE XXI
http://www3.sympatico.ca/gaston.ringuelet/lepetitprince/
#ref(http://usera.imagecave.com/nok23/38.jpg)

C&#039;est alors qu&#039;apparut le renard: 

- Bonjour, dit le renard. 

- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien. 

- Je suis là, dit la voix, sous le pommier. 

- Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli... 

- Je suis un renard, dit le renard. 

- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... 

- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé. 

- Ah! pardon, fit le petit prince. 

Mais, après réflexion, il ajouta: 

- Qu&#039;est-ce que signifie &quot;apprivoiser&quot; ? 

- Tu n&#039;es pas d&#039;ici, dit le renard, que cherches-tu ? 

- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu&#039;est-ce que signifie &quot;apprivoiser&quot; ? 

- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C&#039;est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C&#039;est leur seul intérêt. Tu cherc    </description>
    <dc:date>2007-03-02T20:49:42+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/16.html">
    <title>Table des matières</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/16.html</link>
    <description>
      Gustave Flaubert
MADAME BOVARY
(1857)
 

Table des matières

PREMIÈRE PARTIE	5
I	5
II	15
III	24
IV	30
V	35
VI	39
VII	44
VIII	51
IX	62

DEUXIÈME PARTIE	75
I	75
II	85
III	93
IV	105
V	109
VI	120
VII	137
VIII	148
IX	175
X	189
XI	200
XII	214
XIII	232
XIV	244
XV	256

TROISIÈME PARTIE	267
I	267
II	286
III	299
IV	302
V	306
VI	327
VII	349
VIII	368
IX	391
X	402
XI	409

À propos de cette édition électronique	420

À Marie-Antoine-Jules Senard

MEMBRE DU BARREAU DE PARIS EX-PRESIDENT DE L’ASSEMBLÉE NATIONALE ET ANCIEN MINISTRE DE L’INTÉRIEUR

Cher et illustre ami, 

Permettez-moi d’inscrire votre nom en tête de ce livre et au-dessus même de sa dédicace ; car c’est à vous, surtout, que j’en dois la publication. En passant par votre magnifique plaidoirie, mon œuvre a acquis pour moi-même comme une autorité imprévue. Acceptez donc ici l’hommage de ma gratitude, qui, si grande qu’elle puisse être, ne sera jamais à la hauteur de votre éloquence et     </description>
    <dc:date>2007-03-02T19:22:20+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/15.html">
    <title>PREMIÈRE PARTIE - I</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/15.html</link>
    <description>
      Nous étions à l’Étude, quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études :

– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge.

Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des pareme    </description>
    <dc:date>2007-03-02T19:12:03+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/14.html">
    <title>フランス語ⅠE - 11</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/14.html</link>
    <description>
      フランス語1E　第１１回

Ⅰ　所有形容詞

１）所有形容詞とは
　英語のmy, your, his, her, its, our, theirに相当する、「～の」という語彙です。形容詞なのでフランス語は性数変化があります。

２）種類　下記の表の通りです。
所有形容詞　（左から男性単数形、女性単数形、複数形）
 
　　　　	単数	複数	   
1人称	mon, ma, mes	notre（男女同形）nos	   
2人称	ton, ta, tes	votre（男女同形）vos	   
3人称	son, sa, ses	leur（男女同形）leurs	 

３）位置　名詞の直前に来ます（英語と同じ）
【事例】
chien　（犬）
私の犬　mon chien,  君の犬　ton chien,  彼（女）の犬　son chien  私たちの犬　notre chien
あなたの犬　votre chien 　彼（女）らの犬　leur chien

chiens （複数）
私の犬　mes chiens   君の犬　tes chiens  彼（女）の犬　ses chiens 私たちの犬　nos chiens
あなたの犬　vos chiens  彼（女）らの犬　leurs chiens

maison （家）
私の家　ma maison   君の家　ta maison 彼（女）の家　sa maison  私たちの家　notre maison
あなたの家　votre maison  彼（女）らの家　leur maison

maisons 複数
私の家　mes maisons  君の家　tes maisons   彼（女）の家　ses maisons  私たちの家　
nos maisons  あなたの家　vos maisons  彼（女）らの家　leurs maisons

４）注意　女性名詞（単数形）でも母音で始まる場合は、所有形容詞は男性形となります。

amie 女友達
私の女友達　mon amie  ma amieは間違い。　君の女友達　ton amie  ta amie は間違い。
彼の・彼女の女友達　son amie   sa amie は間違い　私たちの女友達　notre amie
あなたたち    </description>
    <dc:date>2007-03-02T19:05:04+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/13.html">
    <title>フランス語ⅠE - 10</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/13.html</link>
    <description>
      Ⅰ　-ir動詞の活用（その１）

１）-ir規則動詞の活用
-ir規則動詞の活用は次のようになります。

finir終わる

　　　　 単数 複数    
1人称 Je finisジュフィニ Nous finissonヌーフィニソン    
2人称 Tu finisテュフィニ Vous finissezヴーフィニセ    
3人称 Il finitイルフィニ Ils finissent　イルフィニス  

同様の変化をするir動詞

choisir　選ぶ　obéir 従う　grandir大きくなる　など

問題１　上の三つの動詞について、すべての活用を記しなさい。

２）-ir不規則動詞の活用
　①今週はまず-tir, -vir型不規則動詞の活用を取り上げます。  　
partir（出発する）の場合


　　　　 単数 複数    
1人称 Je parsジュパール Nous partonsヌーパルトン    
2人称 Tu parsテュパール Vous partezヴーパルテ    
3人称 Il partイルパール Ils partentイルパルト  

同様の変化をする動詞
sortir　出る 　sentir　感じる  servir奉ずる、サービスする

問題２　次の和文を仏訳しなさい　
私は今日、外出する。
あなたは仕事（le travail）を終えますか？
彼らはその赤い車を選びません。

Ⅱ：形容詞の特殊性変化(4)

男性単数形が-fで終わる形容詞は、女性単数形は-veに
複数形はそれぞれの単数形にsを加えます
　　
　例　naïf 無邪気な　sportif スポーツが得意な

男性形 女性形    
単数形 naïf
sportif naïve sportive    
複数形 naïfs
sportifs naïves
sportives  

同様の変化をする形容詞　positif　積極的な négatif　否定的な　attentif 注意深い

２）その他女性形が特殊変化するもの（複数形はそれぞれの単数形にsをつける）
①公の　public （男性形） ⇒　publique  （女性形）
　トルコのturc ⇒turque,  ギリシャの    </description>
    <dc:date>2007-03-02T18:49:05+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/12.html">
    <title>フランス語ⅠE - 9</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/12.html</link>
    <description>
      Ⅰ　-er規則動詞の活用
日本語の動詞は語尾が幾つかの形に決まっています。フランス語も同様に動詞（不定法）の語尾は-er, -ir, -oir, -reの4つしかありません。このうち今回は規則的な変化をする-er規則動詞の活用について学習します。

【参考】フランス語の動詞の種類

語尾 規則変化 不規則変化    
-er aller以外のすべての-er動詞
donner（与える）aimer（愛する）chanter（歌う）など aller（行く）のみ    
  （終わる）（従う）など  partir（出発する）sortir（出る）dormir（寝る）など    
    venir（来る）tenir（取る）など    
    ouvrir（開く）offrir（提供する）など    
-re  すべて不規則
être（～である）prendre（取る）boire（飲む）など    
-oir  すべて不規則
avoir（持つ）pouvoire（できる）、savoir（知る）など  





　




１）-er規則動詞の活用
-er規則動詞の活用は次のようになります。

　　　　 単数 複数    
1人称 語幹+ e発音しない 語幹＋onsオン    
2人称 語幹＋es発音しない 語幹＋ ez エ    
3人称 語幹＋e 発音しない 語幹＋ent
発音しない  
　
具体的に幾つかの動詞を使って説明しましょう。
donnerドネ（与える）　passerパセ（渡す）　chanterシャンテ（歌う）の場合
語幹はそれぞれの動詞不定法から-erをとった部分です。donn-, pass-, chant-,

　　　　 単数 複数    
1人称 Je donne
Je passe
Je chante Nous donnons
Nous passons
Nous chantons    
2人称 Tu donnes
Tu passes
Tu chantes Vous donnez
Vous passez
Vous chantez    
3人称 Il (elle) donne
Il(elle) passe
Il(elle)chante  Ils(elles)don    </description>
    <dc:date>2007-03-02T18:48:20+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/11.html">
    <title>フランス語ⅠE - 8</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/11.html</link>
    <description>
      Ⅰ　動詞avoirの否定文
１）　動詞avoirの否定形は、etreと同じように、neとpasではさんで作ります。次のようになります。ただし、すべてのavoirの活用形は母音で始まるために、neはすべてn’の形態をとります。


　　　　 単数 複数    
1人称 Je n’ai pasジュネパ Nous n’avons pas 
ヌーナヴォンパ    
2人称 Tu n’as pasテュナパ Vous n’avez pas
ヴーナヴェパ    
3人称 Il n’a pas イルナパ
Elle n’a pasエルナパ Ils n’ont pas イルノンパ
Elles n’ont pasエルノンパ  
　
J’ai deux frères. 私には兄弟が二人います（私は二人の兄弟をもつ）。
⇒Je n’ai pas de* frère. 私には兄弟はいません。
*注意　avoirやその後に習う動詞の否定文では、直接目的語（～を）の不定冠詞un, une, desはすべてdeになります。 

Tu as un chat.  君はネコを飼っています（君はネコを一匹もつ）。
⇒Tu n’as pas de chat. 君はネコを飼っていません。

Il a une voiture rouge. 彼は赤い車をもっています。
Il n’a pas de voiture rouge. 彼は赤い車は持っていません。

Nous avons une grande maison. 私たちは大きな家を持っています。
Nous n’avons pas de grande maison. 私たちは大きな家は持っていません。

Vous avez une fille très intelligente. あなたにはとても賢い娘がいます（あなたはとても賢い娘を持っています）。
Vous n’avez pas de fille très intelligente. あなたにはとても賢い娘はいません。

Elles ont des chiens méchants. 彼女たちは猛犬を飼っています。
méchant  （人間が）性格の悪い、意地の悪い、可愛くない（動物が）獰猛な
Elles n’ont pas de chiens méc    </description>
    <dc:date>2007-03-02T18:47:20+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/10.html">
    <title>フランス語ⅠE - 7</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/10.html</link>
    <description>
      Ⅰ　動詞avoirの変化
１）　英語のhave（もつ・ある）に相当するフランス語の動詞はavoirです。Être同様すべての人称によって変化します・


　　　　 単数 複数    
1人称 J’ai　ジェ Nous avons ヌーザヴォン    
2人称 Tu as　テュア Vous avez ヴーザヴェ    
3人称 Il a イラ
Elle a　エラ Ils ont イルゾン
Elles ont　エルゾン  
　
J’ai deux frères. 私には兄弟が二人います（私は二人の兄弟をもつ）。
Tu as un chat.  君はネコを飼っています（君はネコを一匹もつ）。
Il a une voiture rouge. 彼は赤い車をもっています。
Nous avons une grande maison. 私たちは大きな家を持っています。
Vous avez une fille très intelligente. あなたにはとても賢い娘がいます（あなたはとても賢い娘を持っています）。
Elles ont des chiens méchants. 彼女たちは猛犬を飼っています。
méchant  （人間が）性格の悪い、意地の悪い、可愛くない（動物が）獰猛な

問題1　次の（　　　）にavoirを変化させて入れなさい。
Nous （　　　　　）des maisons rouges.
Taro (        ) une petite soeur
Mika et Noriko （　　　　　）le portable d’Ericsson.
Vous （　　　　　）des vélo.
Je m’appelle Shingo Takeuchi et j’ (          ) une voiture noire.
Ils （　　　　　）des chevaux blancs.

２）疑問文
疑問文はÊtre同様3通りあります（語尾上げ、Est-ce queを付ける、主語と動詞の倒置）。ただし、倒置する場合、語調を併せるために意味のないtが加わる場合があります。

　　　　 単数 複数    
1人称 Ai-je….?　エジュ Avons-nous…?アヴォンヌ    
2人称 As-tu….?　    </description>
    <dc:date>2007-03-02T18:46:28+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/9.html">
    <title>フランス語ⅠE - 6</title>
    <link>http://www28.atwiki.jp/francoise/pages/9.html</link>
    <description>
      Ⅰ　形容詞の性数変化
１）　フランス語は名詞・冠詞同様に形容詞も性・数変化します。辞書に掲載されている形容詞は原則として男性単数形で、複数形および女性形は男系単数形をもとにして次のように変化します。

　　　　 単数 複数    
男性 原型 男性単数形＋s    
女性 男性単数形＋e 男性単数形＋es  
　
原則として、複数形は名詞と同じく「発音は変わりません」。ただし、女性形（単数・複数）はeがつくことにより発音が変わります。

（大きい）m.s ⇒(m.pl)、（f. s）、（f.pl）
（小さい）ｍ.s⇒(m.pl)、（f.s）、（f.pl）

問題１
①ピエールの家は大きい　La maison de Pierre est （　　　　）
②「ピエールの家」を複数にして書き直しなさい。
③「ピエールの家」を「ピエールの本（単数）」として書きなさい。
④「ピエールの本」を複数にして書き直しなさい。

問題２　次の形容詞の意味を調べ、開いている部分を埋めなさい。

　　　　 単数 複数 　　　　 単数 複数    
男性 joli  男性  gais    
女性   女性      
　　　　 単数 複数 　　　　 単数 複数    
男性   男性      
女性  chaudes 女性 haute   
２）名詞の数変化に変則があるように、形容詞の性・数変化についても変則があります。ここではまず、大前提となるもののみ紹介します。細かいものについては後の章で個別にします。

①男性単数形が-eで終わる形容詞については、複数形にはsがつくが、女性形は変化しない。また発音は常に変わらない。
rouge赤い、jaune黄色い、jeune若い、pauvre貧しい、riche豊かな、sale汚い、propre清潔

　　　　 単数 複数    
男性 rouge rouges    
女性 rouge（男性単数に同じ） rouges（男性複数に同じ）  

②男性単数形がsで終わる形容詞については、男性複数形は不変。女性のみ単数と複数の変化をする。
diversいろいろな、pervers邪悪な、gris灰色の、pers青緑色の、permis認められた 

　　　　 単数 複数    
男    </description>
    <dc:date>2007-03-02T18:42:34+09:00</dc:date>
  </item>
  </rdf:RDF>

