killer7 謎解明スレ (2ch) まとめ
英語メッセージ
最終更新:
2ch_killer7
-
view
- 編注:資料 / 研究の項で挙がっている台詞集がかなり参考になるので、そちらも併せてごらんください。
おかしな英語を喋っているのでは?
188(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/27(土) 23:35:59 ID:???
合わない時は拒絶反応が出るだろうからな。
合わない時は拒絶反応が出るだろうからな。
それにしても、イベントシーンの英語を聞き取れない。
結構字幕とは違うことを言っているのは確かなんだが。
イワザルの「ドMって呼ばれるんですよ」とか英語に
できるんだろうか。
結構字幕とは違うことを言っているのは確かなんだが。
イワザルの「ドMって呼ばれるんですよ」とか英語に
できるんだろうか。
189(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 00:37:03 ID:???
>>188
Exciteとかで字幕を翻訳したら近いのが出るかも
本当、そういうレベル
HSの核のことをNuclearとか言ってるし…。
>>188
Exciteとかで字幕を翻訳したら近いのが出るかも
本当、そういうレベル
HSの核のことをNuclearとか言ってるし…。
190(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:03:01 ID:???
爆発するからそれにかけてんじゃないの
爆発するからそれにかけてんじゃないの
191(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:30:18 ID:???
>>189
なっちみたいな翻訳だな
>>189
なっちみたいな翻訳だな
192(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:36:59 ID:???
なっちと一緒にしてやるなよww
なっちと一緒にしてやるなよww
194(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:31:56 ID:???
なんか欧米版と残留思念の声と文章が
日本版と全く違うんだけど・・・
もしかして日本語版って滅茶苦茶?
なんか欧米版と残留思念の声と文章が
日本版と全く違うんだけど・・・
もしかして日本語版って滅茶苦茶?
60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05
ID:ahg3Spj10
ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。
ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/
ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html
Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。
海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。
ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。
ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/
ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html
Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。
海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。
61(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/03(土) 14:41:13
ID:YFOV5rOJ0
前スレでも話題になってたが日本版→欧米版で残留思念の音声は総取っ換えだそうだな。
カプコン大原の訳が下手だったのかと思いきや、電撃PSで須田が「声優ボイス収録の時
海外のディレクターに大原訳が褒められた」とかなんとか言ってたし、
実際名ゼリフ集なんかもあるくらい評判いいんだよな。
ttp://www.imdb.com/title/tt0457397/quotes
前スレでも話題になってたが日本版→欧米版で残留思念の音声は総取っ換えだそうだな。
カプコン大原の訳が下手だったのかと思いきや、電撃PSで須田が「声優ボイス収録の時
海外のディレクターに大原訳が褒められた」とかなんとか言ってたし、
実際名ゼリフ集なんかもあるくらい評判いいんだよな。
ttp://www.imdb.com/title/tt0457397/quotes
声優の方はスケジュールをずらすわけにいかないから大原が真面目に訳して、
とても間に合いそうになかった残留思念は「どうせ合成音声だからいつでも
修正できるし、日本人はEngrishでも気付かねーだろ」と適当にやっつけて、
日本版発売から海外版発売までの1月近いタイムラグの間に
大原が再び本気だしたってことはないかな。邪推だが。
とても間に合いそうになかった残留思念は「どうせ合成音声だからいつでも
修正できるし、日本人はEngrishでも気付かねーだろ」と適当にやっつけて、
日本版発売から海外版発売までの1月近いタイムラグの間に
大原が再び本気だしたってことはないかな。邪推だが。
あのセリフは英語で何と訳されている?
195(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:34:22 ID:???
英訳で気になるところ
英訳で気になるところ
スージーは筋ばってるとかっ
寿司一丁とかっ
数時間前の女とか……
寿司一丁とかっ
数時間前の女とか……
196(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:45:36 ID:???
寿司一丁とかっ・・・は英語でも日本語でもシャレになってる
寿司一丁とかっ・・・は英語でも日本語でもシャレになってる
200(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 14:59:20 ID:???
>>196
合ってる
スージーは筋ばってるとかっ
数時間前の女とか……は日本語訳だけのシャレ
>>196
合ってる
スージーは筋ばってるとかっ
数時間前の女とか……は日本語訳だけのシャレ
197(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 10:42:39 ID:???
日本語版じゃないと、51のイカレテキストっぷりが伝わらなくて
あんま面白くないんじゃないかという気がしてるんだが。
日本語版じゃないと、51のイカレテキストっぷりが伝わらなくて
あんま面白くないんじゃないかという気がしてるんだが。
842(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/10/23(月) 14:52:45
ID:Uy5kBsV/
英語版でAngelクリアした所までやったけど、こりゃ日本で日本語版を
買うべきだったかな・・・。
日本語版は字幕が凝ってるっぽいけど、英語版は字幕無いから
キャラのセリフが全てで、凝った言い回しを楽しむ余地が無いんだよね。
そりゃあ日本人がシナリオ書いてるんだから日本語字幕版がベストなのは
明白だよなあ。$10に騙されたか。
英語版でAngelクリアした所までやったけど、こりゃ日本で日本語版を
買うべきだったかな・・・。
日本語版は字幕が凝ってるっぽいけど、英語版は字幕無いから
キャラのセリフが全てで、凝った言い回しを楽しむ余地が無いんだよね。
そりゃあ日本人がシナリオ書いてるんだから日本語字幕版がベストなのは
明白だよなあ。$10に騙されたか。
202(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 18:27:52 ID:???
>>200
スージーの顔文字はどうだった?
「テへ」がどう表現されてるかも気になる
>>200
スージーの顔文字はどうだった?
「テへ」がどう表現されてるかも気になる
206(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/29(月) 07:47:32 ID:???
スージーの顔文字まではわかんない
でもオフィシャルコンプリートガイド見て
セリフ集まで完全版だった事が発覚
PS2版だとかなり過激なセリフがカットされてた
スージーの顔文字まではわかんない
でもオフィシャルコンプリートガイド見て
セリフ集まで完全版だった事が発覚
PS2版だとかなり過激なセリフがカットされてた
聞き取れない言葉たち
245(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 20:52:55 ID:???
ハーマンが池面赤倒したときになんか言ってる気がするんだけど気のせいか?
ハーマンが池面赤倒したときになんか言ってる気がするんだけど気のせいか?
246(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:06:33 ID:???
池面赤ってなに?
池面赤ってなに?
247(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:27:37 ID:???
ハンサムレッド!
ハンサムレッド!
多分、小悪党が!と言ってるんじゃないかと。
HiKにそういう台詞があった。
HiKにそういう台詞があった。
298(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:44:51
ID:Xml6bw6B
ツバキなんて、なにがツバキなのかさっぱりだもんなぁ。
ところで、魔弾撃つときパワーショットって言ってるのか?
ツバキなんて、なにがツバキなのかさっぱりだもんなぁ。
ところで、魔弾撃つときパワーショットって言ってるのか?
299(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:51:52 ID:???
>>298
「コラテラルショット」と言っているらしい
日本語訳は「こいつぁオマケだ」とかなんとか
>>298
「コラテラルショット」と言っているらしい
日本語訳は「こいつぁオマケだ」とかなんとか
300(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:52:32 ID:???
ツバキは体の模様が椿のようだから
ブロークンは、ブロークン→ぶっ壊れてる→ぶっ飛んでる→飛んでる
アナザーは知らん
あと魔弾はコラテラルショットだと思った
ツバキは体の模様が椿のようだから
ブロークンは、ブロークン→ぶっ壊れてる→ぶっ飛んでる→飛んでる
アナザーは知らん
あと魔弾はコラテラルショットだと思った
304(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 16:27:27 ID:???
俺は、ガルシアンの一撃仕留めが「サラミ命中」って聞こえて・・
俺は、ガルシアンの一撃仕留めが「サラミ命中」って聞こえて・・
306(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 19:58:16 ID:???
ダンは「イット イズ トゥー ミュージック」って言ってると思ってた
ダンは「イット イズ トゥー ミュージック」って言ってると思ってた
691(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/10/31(月) 21:01:44
ID:kNVolCcF
HSって近寄ると何か喋ってるけど何言ってんだろね?
HSって近寄ると何か喋ってるけど何言ってんだろね?
- 編注:HSが急接近していない状態で近距離にいるとブツブツ低い声で喋っているような声が聴こえますが、そのことでしょうか?(「雲男」の住居区でウルメイダスマイル出現を待つと分かりやすいです)
174(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 17:55:43 ID:???
>>163
同じく!ゲーム中の英語わかる人いないかな。
「グッナイチャイルド」のあと早くて何て言ってるか聞き取れない^^;
>>163
同じく!ゲーム中の英語わかる人いないかな。
「グッナイチャイルド」のあと早くて何て言ってるか聞き取れない^^;
176(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 22:58:10 ID:???
うろ覚えだけど
It's past time your bedtime.
みたいな感じじゃなかったかな
うろ覚えだけど
It's past time your bedtime.
みたいな感じじゃなかったかな
- 編注:個人的には「It's past your bedtime.」直訳すると「もう寝る時間を過ぎているぞ」ではないかと思います。
606(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/05(土) 20:17:56 ID:???
そういやツバキスマイルが逃げるときって
「ひえぇ〜〜〜〜、ボス!!」と言ってんの?
そういやツバキスマイルが逃げるときって
「ひえぇ〜〜〜〜、ボス!!」と言ってんの?
685(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/29(火) 22:07:39 ID:???
獅子でクン・ランを追い詰めた時、なんて言ってるんだ?
獅子でクン・ランを追い詰めた時、なんて言ってるんだ?
- 編注:部屋の隅まで追い詰めた状態でしばらく待っていると、くぐもった声で何か短い言葉をくりかえすのが聴こえます。
686(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:12:18 ID:???
>>685
イワザルの格好で笑ってるだけじゃないの?
>>685
イワザルの格好で笑ってるだけじゃないの?
687(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:44:46 ID:???
kill me smithって聞こえるような、聞こえないような、そんな気がするんだ。
kill me smithって聞こえるような、聞こえないような、そんな気がするんだ。
688(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 17:58:06 ID:???
「ヒトゴロシー!ヒトゴロシー!」って聞こえた俺は耳が悪いのかな
「ヒトゴロシー!ヒトゴロシー!」って聞こえた俺は耳が悪いのかな
922(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 09:36:58
ID:B2uEiJW0
ずっと前から疑問だったんだが、コヨーテって
敵倒したときになんていってるの?
俺には「more fucked」って聞こえるんだが・・・。
ずっと前から疑問だったんだが、コヨーテって
敵倒したときになんていってるの?
俺には「more fucked」って聞こえるんだが・・・。
923(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 14:20:18
ID:XpaQ1AK6
you're fucked
you're fucked
924(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 21:49:27
ID:rpoD6hmB
ユァファクトゥ
ユァファクトゥ
日本語耳で聞くとこんな漢字か
925(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 22:06:27
ID:KYv3zlPo
どう見てもカタカナ
どう見てもカタカナ
37(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 14:22:47
ID:dRFu9Ri9
>>35
まさかアニヲタだとは思わなかった
>>35
まさかアニヲタだとは思わなかった
ところで7のメンバーは敵殺した後決め台詞みたいな事言ってるけど何て言ってるの?
38(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:35:20
ID:Rfg4W9km
>>正直今まで幾度と無く「服毒本に載ってるよ」って言い続けていい加減うんざりしてるんだが、もういいや
ダン This is too easy You basterd Collateral shot Yes
ガルシ Son on a bitch! Yeah
楓 hurts,doesn't it? Fuck it!
コン Fuck you! Later!
コヨ No...You are fucked! Fuck'em...
マスク Adios Nos vemos They know who's the strangest.
>>正直今まで幾度と無く「服毒本に載ってるよ」って言い続けていい加減うんざりしてるんだが、もういいや
ダン This is too easy You basterd Collateral shot Yes
ガルシ Son on a bitch! Yeah
楓 hurts,doesn't it? Fuck it!
コン Fuck you! Later!
コヨ No...You are fucked! Fuck'em...
マスク Adios Nos vemos They know who's the strangest.
42(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 18:15:31
ID:DaQ5HmMk
>>38乙だけどonでいいの?
>>38乙だけどonでいいの?
- 編注:ついでに言えばマスクの最後のセリフも strangest じゃなく strongest でしたね。
43(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 23:44:05
ID:Sgo3AqhN
あ、ごめんSon of a bitchだった
腫瘍撃った時とハーマン部屋の選択の時のは載ってるのに、カウンターアタックのセリフは無いのな
あ、ごめんSon of a bitchだった
腫瘍撃った時とハーマン部屋の選択の時のは載ってるのに、カウンターアタックのセリフは無いのな
40(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:49:27
ID:T/VLQmZ8
できれば日本語略も…
できれば日本語略も…
41(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:51:52
ID:zjsx+5BT
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/
- 編注:副読本には日本語訳も載っています
748(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:00:12
ID:PQUIFrNy0
最近始めました。
ダン・スミスが魔弾を撃つ時なんと言ってるのですか?
なんとかショットと聞こえるのですが。
最近始めました。
ダン・スミスが魔弾を撃つ時なんと言ってるのですか?
なんとかショットと聞こえるのですが。
749(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:08:33
ID:XLgKa9Bk0
コラテラルショット って云ってる
他のキャラは謎解明まとめにあった筈
コラテラルショット って云ってる
他のキャラは謎解明まとめにあった筈
806(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 14:26:33
ID:H0hsKvpr0
ダンのコラテラルショットって直訳で傍系親族は撃たれたって意味だけど、
どういう意味を含んでるの?
ダンのコラテラルショットって直訳で傍系親族は撃たれたって意味だけど、
どういう意味を含んでるの?
807(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 16:52:11
ID:tpOdQr1cO
コラテラルダメージで二次災害って訳すし、
やっぱり「おまけ」って意味ぐらいしか無いんじゃない?
コラテラルダメージで二次災害って訳すし、
やっぱり「おまけ」って意味ぐらいしか無いんじゃない?
808(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 17:11:51
ID:H0hsKvpr0
ありがとう!㌧クス!
深い意味はなかったんだね。
ありがとう!㌧クス!
深い意味はなかったんだね。
59(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 07:09:26
ID:zg7xLHvD0
「我はハーマンの名の下に」って英語でいってますが
前半が何ていってるのかわかりません
後半は「under Harman's name」ですよね?
知ってる方教えてください
「我はハーマンの名の下に」って英語でいってますが
前半が何ていってるのかわかりません
後半は「under Harman's name」ですよね?
知ってる方教えてください
まだ「落日」の前半しか終わってません
難しいわ…
難しいわ…
60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05
ID:ahg3Spj10
ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。
ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/
ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html
Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。
海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。
ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。
ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/
ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html
Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。
海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。
62(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/04(日) 03:25:26
ID:+vRg2nAPO
副読本のイワザルの台詞が変わってて「おや?」と思ってたが海外版の台詞だったのかー。勉強になった。ありがとう。
>>59クリア前にネタバレに来て大丈夫?まぁパート7になってからはあまり謎解きしてないが。
副読本のイワザルの台詞が変わってて「おや?」と思ってたが海外版の台詞だったのかー。勉強になった。ありがとう。
>>59クリア前にネタバレに来て大丈夫?まぁパート7になってからはあまり謎解きしてないが。
209(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 01:23:49
ID:BwmPJV8u0
台詞についての質問なんですが、
イワザルの「我はハーマンの名の下に…」の部分の音声で
under Harman's name.の前の台詞が聞き取れないんです。
台詞についての質問なんですが、
イワザルの「我はハーマンの名の下に…」の部分の音声で
under Harman's name.の前の台詞が聞き取れないんです。
誰か分かる人教えてくれませんか。
210(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 07:19:29
ID:p6GJAuGSO
We are tith is 〜
じゃなかろうか。
We are tith is 〜
じゃなかろうか。
私達のこの名前は〜って意味で
211(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 09:05:35
ID:dzpGPdL2O
>>209
既出だべ。「The waywardness is under harman's name.」らしいよ(>>60参照)
>>209
既出だべ。「The waywardness is under harman's name.」らしいよ(>>60参照)
212(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 12:24:48
ID:F7uE10hU0
>>209
ちょうど俺もずっと気になってたところだった。教えてもらえてスッキリしたぜ!
あんなに何回も聞いてるのに全然分からなくてもやもやしてた。
Hand in killer7だと「In the name of〜」って書いてあって謎だったんだよ。
>>209
ちょうど俺もずっと気になってたところだった。教えてもらえてスッキリしたぜ!
あんなに何回も聞いてるのに全然分からなくてもやもやしてた。
Hand in killer7だと「In the name of〜」って書いてあって謎だったんだよ。
英語の脚本集みたいなのがあったら絶対買う。
セリフが良いよなこのゲーム。
セリフが良いよなこのゲーム。
BGMの曲名を日本語で言うと……
471(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/06(木) 22:54:02 ID:???
そういやサントラにある、
Tecks Mecks
postgasse
Rave On
・・・・・・の意味って何なんだ?ひたすら調べたんだが一向に判らん。
御主人様、イミフです。
そういやサントラにある、
Tecks Mecks
postgasse
Rave On
・・・・・・の意味って何なんだ?ひたすら調べたんだが一向に判らん。
御主人様、イミフです。
473(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/07(金) 01:28:38 ID:???
>>471
英語辞典で調べるとかは気にいらんの?
>>471
英語辞典で調べるとかは気にいらんの?
"Rave""on"などはそれぞれ載ってるしデタラメに口語訳するとか
ほかは知らんが
ほかは知らんが
387(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/04/02(月) 08:51:36
ID:uDr+FlPD0
英語の話題が続いてるので便乗。
サントラの曲名の意味が分からないという>471(part5)、
もうここ見てないと思うけど俺解釈で説明してみる。
辞書で調べろって言ってた人もいたけど、英和どころか英英辞典にも
出てこないような言葉なんだから、無茶だろ、それ。
英語の話題が続いてるので便乗。
サントラの曲名の意味が分からないという>471(part5)、
もうここ見てないと思うけど俺解釈で説明してみる。
辞書で調べろって言ってた人もいたけど、英和どころか英英辞典にも
出てこないような言葉なんだから、無茶だろ、それ。
「Tecks Mecks」は英語の「Tex-Mex(テキサスとメキシコの国境付近)」の綴りの改変。
ウルメイダインターシティ(テキサス)で使われる曲なので、意味もだいたい合う。
ちなみにTex-Mexという音楽ジャンルもあるけど、これはこの曲とあんま関係ない。
ウルメイダインターシティ(テキサス)で使われる曲なので、意味もだいたい合う。
ちなみにTex-Mexという音楽ジャンルもあるけど、これはこの曲とあんま関係ない。
「Rave On」は単語別に見てもなんとなくわかるけど、熟語でもあって元々は
「踊って騒ごうぜ!」という意味合い(古くは50年代のロック・ナンバーの
曲名にも使われている)。後に「rave」という言葉にダンス系テクノ曲の意味が含まれ、
「Rave On」=「クラブのレイヴミュージックで楽しもう」という意味にも
とれるようになった。だからこの曲名は羈絆門にいる種本体との激戦と、
羈絆門入口のクラブ風なロケーションやレイヴっぽい曲調のダブルミーニング。多分。
「踊って騒ごうぜ!」という意味合い(古くは50年代のロック・ナンバーの
曲名にも使われている)。後に「rave」という言葉にダンス系テクノ曲の意味が含まれ、
「Rave On」=「クラブのレイヴミュージックで楽しもう」という意味にも
とれるようになった。だからこの曲名は羈絆門にいる種本体との激戦と、
羈絆門入口のクラブ風なロケーションやレイヴっぽい曲調のダブルミーニング。多分。
「postgasse」で調べてみると、真っ先に出てくるのはウィーンの地名。
ウィーン(オーストリア)といえばドイツ語圏らしいがpostgasseを直訳すると……
正直ドイツ語は守備範囲外でよく分からない。「ポスト路地」か? なんだそれ。
だいたいkiller7でなぜオーストリアよ? と思ってよく調べてみて気付いたが、
もしかしてウィーンのPostgasseに有名な「聖ドミニコ教会」があることと、
このBGMがかかる場所が「ドミニカ共和国の教会」なことを引っかけた
シャレなのかもしれない(正直、自分でもあんまり信じてない)。
ウィーン(オーストリア)といえばドイツ語圏らしいがpostgasseを直訳すると……
正直ドイツ語は守備範囲外でよく分からない。「ポスト路地」か? なんだそれ。
だいたいkiller7でなぜオーストリアよ? と思ってよく調べてみて気付いたが、
もしかしてウィーンのPostgasseに有名な「聖ドミニコ教会」があることと、
このBGMがかかる場所が「ドミニカ共和国の教会」なことを引っかけた
シャレなのかもしれない(正直、自分でもあんまり信じてない)。
残留思念の合成音声
585(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 20:54:27
ID:wZ1JA2qIO
ジュリアが幽霊化して出てきた時はびびった
なんでアヤメは出なかったんだろ
ジュリアが幽霊化して出てきた時はびびった
なんでアヤメは出なかったんだろ
586(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 22:01:29
ID:K2CK2NMdO
マジレスするとアヤメは英語しゃべらないからじゃね?
あの音質変えた声で日本語しゃべられても雰囲気でなさそうだしw
マジレスするとアヤメは英語しゃべらないからじゃね?
あの音質変えた声で日本語しゃべられても雰囲気でなさそうだしw
935(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 21:53:19
ID:eDJWTUva0
トラヴィスの合成音声ってなんて名前のやつ?
トラヴィスの合成音声ってなんて名前のやつ?
937(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 22:00:03
ID:vd9GpLWP0
Macに標準でついてくる
Text to speachのWhisperって種類の声です
Macに標準でついてくる
Text to speachのWhisperって種類の声です
多分
939(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 23:18:55
ID:IQvhr9j/O
須田は昔から好きだよなー、あの音声
初出はムーンライトだっけ
須田は昔から好きだよなー、あの音声
初出はムーンライトだっけ
940(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/25(月) 20:42:40
ID:Y7mu+w1d0
須田じゃなくて高田が好きという説も
須田じゃなくて高田が好きという説も
スタッフロールの謎の名前
607(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 15:53:49
ID:ZXEbtWkb
エンディングの声優陣を見てみたんだが、
このゲームに、Punk Kid Cなんてキャラいたっけか?
エンディングの声優陣を見てみたんだが、
このゲームに、Punk Kid Cなんてキャラいたっけか?
608(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 22:10:03 ID:???
キッドねぇ・・・子供ってことだろ
天使の最初に出てきてHSになってダンに殺られたフード男とか
キッドねぇ・・・子供ってことだろ
天使の最初に出てきてHSになってダンに殺られたフード男とか
- 編注:「kid」には子供の意味が強いですが、「punk kid」という熟語の場合は若者の意が強まるそうです。若い町のダニと解釈しておけば良いのではないでしょうか。Punk Kid Cは「天使」で死亡した3人目と思われます。