「英語メッセージ」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

英語メッセージ」(2009/11/02 (月) 22:09:54) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#contents() &html(<br />) -編注:[[資料 / 研究]]の項で挙がっている台詞集がかなり参考になるので、そちらも併せてごらんください。 *おかしな英語を喋っているのでは? &html(<strong>188(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/27(土) 23:35:59 ID:???) &color(lightgrey){合わない時は拒絶反応が出るだろうからな。} それにしても、イベントシーンの英語を聞き取れない。 結構字幕とは違うことを言っているのは確かなんだが。 イワザルの「ドMって呼ばれるんですよ」とか英語に できるんだろうか。 &html(<strong>189(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 00:37:03 ID:???) &html(>>)188 Exciteとかで字幕を翻訳したら近いのが出るかも 本当、そういうレベル HSの核のことをNuclearとか言ってるし…。 &html(<strong>190(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:03:01 ID:???) 爆発するからそれにかけてんじゃないの &html(<strong>191(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:30:18 ID:???) &html(>>)189 なっちみたいな翻訳だな &html(<strong>192(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:36:59 ID:???) なっちと一緒にしてやるなよww &html(<strong>194(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:31:56 ID:???) なんか欧米版と残留思念の声と文章が 日本版と全く違うんだけど・・・ もしかして日本語版って滅茶苦茶? &html(<strong>60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05 ID:ahg3Spj10) &color(lightgrey){ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。} ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/ ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。 &color(lightgrey){海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。} &html(<strong>61(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/03(土) 14:41:13 ID:YFOV5rOJ0) 前スレでも話題になってたが日本版→欧米版で残留思念の音声は総取っ換えだそうだな。 カプコン大原の訳が下手だったのかと思いきや、電撃PSで須田が「声優ボイス収録の時 海外のディレクターに大原訳が褒められた」とかなんとか言ってたし、 実際名ゼリフ集なんかもあるくらい評判いいんだよな。 ttp://www.imdb.com/title/tt0457397/quotes 声優の方はスケジュールをずらすわけにいかないから大原が真面目に訳して、 とても間に合いそうになかった残留思念は「どうせ合成音声だからいつでも 修正できるし、日本人はEngrishでも気付かねーだろ」と適当にやっつけて、 日本版発売から海外版発売までの1月近いタイムラグの間に 大原が再び本気だしたってことはないかな。邪推だが。 *あのセリフは英語で何と訳されている? &html(<strong>195(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:34:22 ID:???) 英訳で気になるところ スージーは筋ばってるとかっ 寿司一丁とかっ 数時間前の女とか…… &html(<strong>196(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:45:36 ID:???) 寿司一丁とかっ・・・は英語でも日本語でもシャレになってる &html(<strong>200(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 14:59:20 ID:???) &html(>>)196 合ってる スージーは筋ばってるとかっ 数時間前の女とか……は日本語訳だけのシャレ &html(<strong>197(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 10:42:39 ID:???) 日本語版じゃないと、51のイカレテキストっぷりが伝わらなくて あんま面白くないんじゃないかという気がしてるんだが。 &html(<strong>842(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/10/23(月) 14:52:45 ID:Uy5kBsV/) 英語版でAngelクリアした所までやったけど、こりゃ日本で日本語版を 買うべきだったかな・・・。 日本語版は字幕が凝ってるっぽいけど、英語版は字幕無いから キャラのセリフが全てで、凝った言い回しを楽しむ余地が無いんだよね。 そりゃあ日本人がシナリオ書いてるんだから日本語字幕版がベストなのは 明白だよなあ。$10に騙されたか。 &html(<strong>202(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 18:27:52 ID:???) &html(>>)200 スージーの顔文字はどうだった? 「テへ」がどう表現されてるかも気になる &html(<strong>206(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/29(月) 07:47:32 ID:???) スージーの顔文字まではわかんない &color(gray){でもオフィシャルコンプリートガイド見て} &color(gray){セリフ集まで完全版だった事が発覚} &color(gray){PS2版だとかなり過激なセリフがカットされてた} *聞き取れない言葉たち &html(<strong>245(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 20:52:55 ID:???) ハーマンが池面赤倒したときになんか言ってる気がするんだけど気のせいか? &html(<strong>246(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:06:33 ID:???) 池面赤ってなに? &html(<strong>247(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:27:37 ID:???) ハンサムレッド! 多分、小悪党が!と言ってるんじゃないかと。 HiKにそういう台詞があった。 &html(<strong>298(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:44:51 ID:Xml6bw6B) &color(lightgrey){ツバキなんて、なにがツバキなのかさっぱりだもんなぁ。} ところで、魔弾撃つときパワーショットって言ってるのか? &html(<strong>299(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:51:52 ID:???) &html(>>)298 「コラテラルショット」と言っているらしい 日本語訳は「こいつぁオマケだ」とかなんとか &html(<strong>300(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:52:32 ID:???) &color(lightgrey){ツバキは体の模様が椿のようだから} &color(lightgrey){ブロークンは、ブロークン→ぶっ壊れてる→ぶっ飛んでる→飛んでる} &color(lightgrey){アナザーは知らん} あと魔弾はコラテラルショットだと思った &html(<strong>304(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 16:27:27 ID:???) 俺は、ガルシアンの一撃仕留めが「サラミ命中」って聞こえて・・ &html(<strong>306(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 19:58:16 ID:???) ダンは「イット イズ トゥー ミュージック」って言ってると思ってた &html(<strong>691(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/10/31(月) 21:01:44 ID:kNVolCcF) HSって近寄ると何か喋ってるけど何言ってんだろね? -編注:HSが急接近していない状態で近距離にいるとブツブツ低い声で喋っているような声が聴こえますが、そのことでしょうか?(「雲男」の住居区でウルメイダスマイル出現を待つと分かりやすいです) &html(<strong>174(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 17:55:43 ID:???) &color(lightgrey){>>163} &color(lightgrey){同じく!}ゲーム中の英語わかる人いないかな。 「グッナイチャイルド」のあと早くて何て言ってるか聞き取れない^^; &html(<strong>176(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 22:58:10 ID:???) うろ覚えだけど It's past time your bedtime. みたいな感じじゃなかったかな -編注:個人的には「It's past your bedtime.」直訳すると「もう寝る時間を過ぎているぞ」ではないかと思います。 &html(<strong>606(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/05(土) 20:17:56 ID:???) そういやツバキスマイルが逃げるときって 「ひえぇ〜〜〜〜、ボス!!」と言ってんの? &html(<strong>685(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/29(火) 22:07:39 ID:???) 獅子でクン・ランを追い詰めた時、なんて言ってるんだ? -編注:部屋の隅まで追い詰めた状態でしばらく待っていると、くぐもった声で何か短い言葉をくりかえすのが聴こえます。 &html(<strong>686(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:12:18 ID:???) &html(>>)685 イワザルの格好で笑ってるだけじゃないの? &html(<strong>687(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:44:46 ID:???) kill me smithって聞こえるような、聞こえないような、そんな気がするんだ。 &html(<strong>688(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 17:58:06 ID:???) 「ヒトゴロシー!ヒトゴロシー!」って聞こえた俺は耳が悪いのかな &html(<strong>922(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 09:36:58 ID:B2uEiJW0) ずっと前から疑問だったんだが、コヨーテって 敵倒したときになんていってるの? 俺には「more fucked」って聞こえるんだが・・・。 &html(<strong>923(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 14:20:18 ID:XpaQ1AK6) you're fucked &html(<strong>924(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 21:49:27 ID:rpoD6hmB) ユァファクトゥ 日本語耳で聞くとこんな漢字か &html(<strong>925(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 22:06:27 ID:KYv3zlPo) どう見てもカタカナ &html(<strong>37(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 14:22:47 ID:dRFu9Ri9) &html(>>)35 &color(lightgrey){まさかアニヲタだとは思わなかった} ところで7のメンバーは敵殺した後決め台詞みたいな事言ってるけど何て言ってるの? &html(<strong>38(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:35:20 ID:Rfg4W9km) &html(>>)正直今まで幾度と無く「服毒本に載ってるよ」って言い続けていい加減うんざりしてるんだが、もういいや ダン  This is too easy  You basterd  Collateral shot  Yes ガルシ Son on a bitch!  Yeah 楓 hurts,doesn't it?  Fuck it! コン Fuck you!  Later! コヨ No...You are fucked!  Fuck'em... マスク Adios  Nos vemos  They know who's the strangest. &html(<strong>42(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 18:15:31 ID:DaQ5HmMk) &html(>>)38乙だけどonでいいの? -編注:ついでに言えばマスクの最後のセリフも strangest じゃなく strongest でしたね。 &html(<strong>43(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 23:44:05 ID:Sgo3AqhN) あ、ごめんSon of a bitchだった 腫瘍撃った時とハーマン部屋の選択の時のは載ってるのに、カウンターアタックのセリフは無いのな &html(<strong>40(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:49:27 ID:T/VLQmZ8) できれば日本語略も… &html(<strong>41(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:51:52 ID:zjsx+5BT) Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ -編注:副読本には日本語訳も載っています &html(<strong>748(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:00:12 ID:PQUIFrNy0) 最近始めました。 ダン・スミスが魔弾を撃つ時なんと言ってるのですか? なんとかショットと聞こえるのですが。 &html(<strong>749(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:08:33 ID:XLgKa9Bk0) コラテラルショット って云ってる 他のキャラは謎解明まとめにあった筈 &html(<strong>806(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 14:26:33 ID:H0hsKvpr0) ダンのコラテラルショットって直訳で傍系親族は撃たれたって意味だけど、 どういう意味を含んでるの? &html(<strong>807(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 16:52:11 ID:tpOdQr1cO) コラテラルダメージで二次災害って訳すし、 やっぱり「おまけ」って意味ぐらいしか無いんじゃない? &html(<strong>808(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 17:11:51 ID:H0hsKvpr0) ありがとう!㌧クス! 深い意味はなかったんだね。 &html(<strong>59(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 07:09:26 ID:zg7xLHvD0) 「我はハーマンの名の下に」って英語でいってますが 前半が何ていってるのかわかりません 後半は「under Harman's name」ですよね? 知ってる方教えてください &color(gray){まだ「落日」の前半しか終わってません} &color(gray){難しいわ…} &html(<strong>60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05 ID:ahg3Spj10) ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。 ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/ ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。 海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。 &html(<strong>62(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/04(日) 03:25:26 ID:+vRg2nAPO) 副読本のイワザルの台詞が変わってて「おや?」と思ってたが海外版の台詞だったのかー。勉強になった。ありがとう。 &color(gray){&html(>>)59クリア前にネタバレに来て大丈夫?まぁパート7になってからはあまり謎解きしてないが。} &html(<strong>209(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 01:23:49 ID:BwmPJV8u0) 台詞についての質問なんですが、 イワザルの「我はハーマンの名の下に…」の部分の音声で under Harman's name.の前の台詞が聞き取れないんです。 誰か分かる人教えてくれませんか。 &html(<strong>210(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 07:19:29 ID:p6GJAuGSO) We are tith is 〜 じゃなかろうか。 私達のこの名前は〜って意味で &html(<strong>211(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 09:05:35 ID:dzpGPdL2O) &html(>>)209 既出だべ。「The waywardness is under harman's name.」らしいよ(>>60参照) &html(<strong>212(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 12:24:48 ID:F7uE10hU0) &html(>>)209 ちょうど俺もずっと気になってたところだった。教えてもらえてスッキリしたぜ! あんなに何回も聞いてるのに全然分からなくてもやもやしてた。 Hand in killer7だと「In the name of〜」って書いてあって謎だったんだよ。 英語の脚本集みたいなのがあったら絶対買う。 セリフが良いよなこのゲーム。 *BGMの曲名を日本語で言うと…… &html(<strong>471(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/06(木) 22:54:02 ID:???) そういやサントラにある、 Tecks Mecks postgasse Rave On ・・・・・・の意味って何なんだ?ひたすら調べたんだが一向に判らん。 御主人様、イミフです。 &html(<strong>473(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/07(金) 01:28:38 ID:???) &html(>>)471 英語辞典で調べるとかは気にいらんの? "Rave""on"などはそれぞれ載ってるしデタラメに口語訳するとか ほかは知らんが &html(<strong>387(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/04/02(月) 08:51:36 ID:uDr+FlPD0) &color(lightgrey){英語の話題が続いてるので便乗。} サントラの曲名の意味が分からないという>471(part5)、 もうここ見てないと思うけど俺解釈で説明してみる。 辞書で調べろって言ってた人もいたけど、英和どころか英英辞典にも 出てこないような言葉なんだから、無茶だろ、それ。 「Tecks Mecks」は英語の「Tex-Mex(テキサスとメキシコの国境付近)」の綴りの改変。 ウルメイダインターシティ(テキサス)で使われる曲なので、意味もだいたい合う。 ちなみにTex-Mexという音楽ジャンルもあるけど、これはこの曲とあんま関係ない。 「Rave On」は単語別に見てもなんとなくわかるけど、熟語でもあって元々は 「踊って騒ごうぜ!」という意味合い(古くは50年代のロック・ナンバーの 曲名にも使われている)。後に「rave」という言葉にダンス系テクノ曲の意味が含まれ、 「Rave On」=「クラブのレイヴミュージックで楽しもう」という意味にも とれるようになった。だからこの曲名は羈絆門にいる種本体との激戦と、 羈絆門入口のクラブ風なロケーションやレイヴっぽい曲調のダブルミーニング。多分。 「postgasse」で調べてみると、真っ先に出てくるのはウィーンの地名。 ウィーン(オーストリア)といえばドイツ語圏らしいがpostgasseを直訳すると…… 正直ドイツ語は守備範囲外でよく分からない。「ポスト路地」か? なんだそれ。 だいたいkiller7でなぜオーストリアよ? と思ってよく調べてみて気付いたが、 もしかしてウィーンのPostgasseに有名な「聖ドミニコ教会」があることと、 このBGMがかかる場所が「ドミニカ共和国の教会」なことを引っかけた シャレなのかもしれない(正直、自分でもあんまり信じてない)。 *残留思念の合成音声 &html(<strong>585(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 20:54:27 ID:wZ1JA2qIO) ジュリアが幽霊化して出てきた時はびびった なんでアヤメは出なかったんだろ &html(<strong>586(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 22:01:29 ID:K2CK2NMdO) マジレスするとアヤメは英語しゃべらないからじゃね? あの音質変えた声で日本語しゃべられても雰囲気でなさそうだしw &html(<strong>587(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 22:04:24 ID:5Ou2Qc3a0) てかあれってテキストトゥスピーチだよね トラヴィス=[[吉野家>http://www.poeyama.com/gonorego/files/file01.html]]と脳内に &html(<strong>935(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 21:53:19 ID:eDJWTUva0) トラヴィスの合成音声ってなんて名前のやつ? &html(<strong>937(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 22:00:03 ID:vd9GpLWP0) Macに標準でついてくる Text to speachのWhisperって種類の声です 多分 &html(<strong>939(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 23:18:55 ID:IQvhr9j/O) 須田は昔から好きだよなー、あの音声 初出はムーンライトだっけ &html(<strong>940(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/25(月) 20:42:40 ID:Y7mu+w1d0) 須田じゃなくて高田が好きという説も *スタッフロールの謎の名前 &html(<strong>607(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 15:53:49 ID:ZXEbtWkb) エンディングの声優陣を見てみたんだが、 このゲームに、Punk Kid Cなんてキャラいたっけか? &html(<strong>608(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 22:10:03 ID:???) キッドねぇ・・・子供ってことだろ 天使の最初に出てきてHSになってダンに殺られたフード男とか -編注:「kid」には子供の意味が強いですが、「punk kid」という熟語の場合は若者の意が強まるそうです。若い町のダニと解釈しておけば良いのではないでしょうか。Punk Kid Cは「天使」で死亡した3人目と思われます。
#contents() &html(<br />) -編注:[[資料 / 研究]]の項で挙がっている台詞集がかなり参考になるので、そちらも併せてごらんください。 *おかしな英語を喋っているのでは? &html(<strong>188(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/27(土) 23:35:59 ID:???) &color(lightgrey){合わない時は拒絶反応が出るだろうからな。} それにしても、イベントシーンの英語を聞き取れない。 結構字幕とは違うことを言っているのは確かなんだが。 イワザルの「ドMって呼ばれるんですよ」とか英語に できるんだろうか。 &html(<strong>189(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 00:37:03 ID:???) &html(>>)188 Exciteとかで字幕を翻訳したら近いのが出るかも 本当、そういうレベル HSの核のことをNuclearとか言ってるし…。 &html(<strong>190(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:03:01 ID:???) 爆発するからそれにかけてんじゃないの &html(<strong>191(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:30:18 ID:???) &html(>>)189 なっちみたいな翻訳だな &html(<strong>192(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 01:36:59 ID:???) なっちと一緒にしてやるなよww &html(<strong>194(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:31:56 ID:???) なんか欧米版と残留思念の声と文章が 日本版と全く違うんだけど・・・ もしかして日本語版って滅茶苦茶? &html(<strong>60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05 ID:ahg3Spj10) &color(lightgrey){ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。} ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/ ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。 &color(lightgrey){海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。} &html(<strong>61(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/03(土) 14:41:13 ID:YFOV5rOJ0) 前スレでも話題になってたが日本版→欧米版で残留思念の音声は総取っ換えだそうだな。 カプコン大原の訳が下手だったのかと思いきや、電撃PSで須田が「声優ボイス収録の時 海外のディレクターに大原訳が褒められた」とかなんとか言ってたし、 実際名ゼリフ集なんかもあるくらい評判いいんだよな。 ttp://www.imdb.com/title/tt0457397/quotes 声優の方はスケジュールをずらすわけにいかないから大原が真面目に訳して、 とても間に合いそうになかった残留思念は「どうせ合成音声だからいつでも 修正できるし、日本人はEngrishでも気付かねーだろ」と適当にやっつけて、 日本版発売から海外版発売までの1月近いタイムラグの間に 大原が再び本気だしたってことはないかな。邪推だが。 *あのセリフは英語で何と訳されている? &html(<strong>195(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:34:22 ID:???) 英訳で気になるところ スージーは筋ばってるとかっ 寿司一丁とかっ 数時間前の女とか…… &html(<strong>196(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 09:45:36 ID:???) 寿司一丁とかっ・・・は英語でも日本語でもシャレになってる &html(<strong>200(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 14:59:20 ID:???) &html(>>)196 合ってる スージーは筋ばってるとかっ 数時間前の女とか……は日本語訳だけのシャレ &html(<strong>197(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 10:42:39 ID:???) 日本語版じゃないと、51のイカレテキストっぷりが伝わらなくて あんま面白くないんじゃないかという気がしてるんだが。 &html(<strong>842(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/10/23(月) 14:52:45 ID:Uy5kBsV/) 英語版でAngelクリアした所までやったけど、こりゃ日本で日本語版を 買うべきだったかな・・・。 日本語版は字幕が凝ってるっぽいけど、英語版は字幕無いから キャラのセリフが全てで、凝った言い回しを楽しむ余地が無いんだよね。 そりゃあ日本人がシナリオ書いてるんだから日本語字幕版がベストなのは 明白だよなあ。$10に騙されたか。 &html(<strong>202(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/28(日) 18:27:52 ID:???) &html(>>)200 スージーの顔文字はどうだった? 「テへ」がどう表現されてるかも気になる &html(<strong>206(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/29(月) 07:47:32 ID:???) スージーの顔文字まではわかんない &color(gray){でもオフィシャルコンプリートガイド見て} &color(gray){セリフ集まで完全版だった事が発覚} &color(gray){PS2版だとかなり過激なセリフがカットされてた} *聞き取れない言葉たち &html(<strong>245(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 20:52:55 ID:???) ハーマンが池面赤倒したときになんか言ってる気がするんだけど気のせいか? &html(<strong>246(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:06:33 ID:???) 池面赤ってなに? &html(<strong>247(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/08/30(火) 21:27:37 ID:???) ハンサムレッド! 多分、小悪党が!と言ってるんじゃないかと。 HiKにそういう台詞があった。 &html(<strong>298(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:44:51 ID:Xml6bw6B) &color(lightgrey){ツバキなんて、なにがツバキなのかさっぱりだもんなぁ。} ところで、魔弾撃つときパワーショットって言ってるのか? &html(<strong>299(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:51:52 ID:???) &html(>>)298 「コラテラルショット」と言っているらしい 日本語訳は「こいつぁオマケだ」とかなんとか &html(<strong>300(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 08:52:32 ID:???) &color(lightgrey){ツバキは体の模様が椿のようだから} &color(lightgrey){ブロークンは、ブロークン→ぶっ壊れてる→ぶっ飛んでる→飛んでる} &color(lightgrey){アナザーは知らん} あと魔弾はコラテラルショットだと思った &html(<strong>304(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 16:27:27 ID:???) 俺は、ガルシアンの一撃仕留めが「サラミ命中」って聞こえて・・ &html(<strong>306(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/09/05(月) 19:58:16 ID:???) ダンは「イット イズ トゥー ミュージック」って言ってると思ってた &html(<strong>691(part4):ゲーム好き名無しさん:2005/10/31(月) 21:01:44 ID:kNVolCcF) HSって近寄ると何か喋ってるけど何言ってんだろね? -編注:HSが急接近していない状態で近距離にいるとブツブツ低い声で喋っているような声が聴こえますが、そのことでしょうか?(「雲男」の住居区でウルメイダスマイル出現を待つと分かりやすいです) &html(<strong>174(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 17:55:43 ID:???) &color(lightgrey){>>163} &color(lightgrey){同じく!}ゲーム中の英語わかる人いないかな。 「グッナイチャイルド」のあと早くて何て言ってるか聞き取れない^^; &html(<strong>176(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/04/09(日) 22:58:10 ID:???) うろ覚えだけど It's past time your bedtime. みたいな感じじゃなかったかな -編注:個人的には「It's past your bedtime.」直訳すると「もう寝る時間を過ぎているぞ」ではないかと思います。 &html(<strong>606(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/05(土) 20:17:56 ID:???) そういやツバキスマイルが逃げるときって 「ひえぇ〜〜〜〜、ボス!!」と言ってんの? &html(<strong>685(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/29(火) 22:07:39 ID:???) 獅子でクン・ランを追い詰めた時、なんて言ってるんだ? -編注:部屋の隅まで追い詰めた状態でしばらく待っていると、くぐもった声で何か短い言葉をくりかえすのが聴こえます。 &html(<strong>686(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:12:18 ID:???) &html(>>)685 イワザルの格好で笑ってるだけじゃないの? &html(<strong>687(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 13:44:46 ID:???) kill me smithって聞こえるような、聞こえないような、そんな気がするんだ。 &html(<strong>688(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/30(水) 17:58:06 ID:???) 「ヒトゴロシー!ヒトゴロシー!」って聞こえた俺は耳が悪いのかな &html(<strong>922(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 09:36:58 ID:B2uEiJW0) ずっと前から疑問だったんだが、コヨーテって 敵倒したときになんていってるの? 俺には「more fucked」って聞こえるんだが・・・。 &html(<strong>923(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 14:20:18 ID:XpaQ1AK6) you're fucked &html(<strong>924(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 21:49:27 ID:rpoD6hmB) ユァファクトゥ 日本語耳で聞くとこんな漢字か &html(<strong>925(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/11/16(木) 22:06:27 ID:KYv3zlPo) どう見てもカタカナ &html(<strong>37(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 14:22:47 ID:dRFu9Ri9) &html(>>)35 &color(lightgrey){まさかアニヲタだとは思わなかった} ところで7のメンバーは敵殺した後決め台詞みたいな事言ってるけど何て言ってるの? &html(<strong>38(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:35:20 ID:Rfg4W9km) &html(>>)正直今まで幾度と無く「服毒本に載ってるよ」って言い続けていい加減うんざりしてるんだが、もういいや ダン  This is too easy  You basterd  Collateral shot  Yes ガルシ Son on a bitch!  Yeah 楓 hurts,doesn't it?  Fuck it! コン Fuck you!  Later! コヨ No...You are fucked!  Fuck'em... マスク Adios  Nos vemos  They know who's the strangest. &html(<strong>42(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 18:15:31 ID:DaQ5HmMk) &html(>>)38乙だけどonでいいの? -編注:ついでに言えばマスクの最後のセリフも strangest じゃなく strongest でしたね。 &html(<strong>43(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 23:44:05 ID:Sgo3AqhN) あ、ごめんSon of a bitchだった 腫瘍撃った時とハーマン部屋の選択の時のは載ってるのに、カウンターアタックのセリフは無いのな &html(<strong>40(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:49:27 ID:T/VLQmZ8) できれば日本語略も… &html(<strong>41(part6):ゲーム好き名無しさん:2006/12/02(土) 15:51:52 ID:zjsx+5BT) Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ -編注:副読本には日本語訳も載っています &html(<strong>748(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:00:12 ID:PQUIFrNy0) 最近始めました。 ダン・スミスが魔弾を撃つ時なんと言ってるのですか? なんとかショットと聞こえるのですが。 &html(<strong>749(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/09/06(木) 20:08:33 ID:XLgKa9Bk0) コラテラルショット って云ってる 他のキャラは謎解明まとめにあった筈 &html(<strong>806(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 14:26:33 ID:H0hsKvpr0) ダンのコラテラルショットって直訳で傍系親族は撃たれたって意味だけど、 どういう意味を含んでるの? &html(<strong>807(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 16:52:11 ID:tpOdQr1cO) コラテラルダメージで二次災害って訳すし、 やっぱり「おまけ」って意味ぐらいしか無いんじゃない? &html(<strong>808(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/06/28(土) 17:11:51 ID:H0hsKvpr0) ありがとう!㌧クス! 深い意味はなかったんだね。 &html(<strong>59(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 07:09:26 ID:zg7xLHvD0) 「我はハーマンの名の下に」って英語でいってますが 前半が何ていってるのかわかりません 後半は「under Harman's name」ですよね? 知ってる方教えてください &color(gray){まだ「落日」の前半しか終わってません} &color(gray){難しいわ…} &html(<strong>60(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/02(金) 23:51:05 ID:ahg3Spj10) ネイティブな人によれば「The waywardness is under harman's name.」だそうだ。 ttp://www.bemanistyle.com/forum/f38/killer7-1488/ ttp://www.cheapassgamer.com/forums/archive/index.php/t-86904.html Engrish(インチキ英語)だそうで、実際俺もなんでこんな訳なのかよくわからない。 海外版では「In the name of Harman.」に修正されてるらしい。 &html(<strong>62(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/11/04(日) 03:25:26 ID:+vRg2nAPO) 副読本のイワザルの台詞が変わってて「おや?」と思ってたが海外版の台詞だったのかー。勉強になった。ありがとう。 &color(gray){&html(>>)59クリア前にネタバレに来て大丈夫?まぁパート7になってからはあまり謎解きしてないが。} &html(<strong>209(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 01:23:49 ID:BwmPJV8u0) 台詞についての質問なんですが、 イワザルの「我はハーマンの名の下に…」の部分の音声で under Harman's name.の前の台詞が聞き取れないんです。 誰か分かる人教えてくれませんか。 &html(<strong>210(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 07:19:29 ID:p6GJAuGSO) We are tith is 〜 じゃなかろうか。 私達のこの名前は〜って意味で &html(<strong>211(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 09:05:35 ID:dzpGPdL2O) &html(>>)209 既出だべ。「The waywardness is under harman's name.」らしいよ(>>60参照) &html(<strong>212(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/12/14(金) 12:24:48 ID:F7uE10hU0) &html(>>)209 ちょうど俺もずっと気になってたところだった。教えてもらえてスッキリしたぜ! あんなに何回も聞いてるのに全然分からなくてもやもやしてた。 Hand in killer7だと「In the name of〜」って書いてあって謎だったんだよ。 英語の脚本集みたいなのがあったら絶対買う。 セリフが良いよなこのゲーム。 *BGMの曲名を日本語で言うと…… &html(<strong>471(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/06(木) 22:54:02 ID:???) そういやサントラにある、 Tecks Mecks postgasse Rave On ・・・・・・の意味って何なんだ?ひたすら調べたんだが一向に判らん。 御主人様、イミフです。 &html(<strong>473(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/07/07(金) 01:28:38 ID:???) &html(>>)471 英語辞典で調べるとかは気にいらんの? "Rave""on"などはそれぞれ載ってるしデタラメに口語訳するとか ほかは知らんが &html(<strong>387(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/04/02(月) 08:51:36 ID:uDr+FlPD0) &color(lightgrey){英語の話題が続いてるので便乗。} サントラの曲名の意味が分からないという>471(part5)、 もうここ見てないと思うけど俺解釈で説明してみる。 辞書で調べろって言ってた人もいたけど、英和どころか英英辞典にも 出てこないような言葉なんだから、無茶だろ、それ。 「Tecks Mecks」は英語の「Tex-Mex(テキサスとメキシコの国境付近)」の綴りの改変。 ウルメイダインターシティ(テキサス)で使われる曲なので、意味もだいたい合う。 ちなみにTex-Mexという音楽ジャンルもあるけど、これはこの曲とあんま関係ない。 「Rave On」は単語別に見てもなんとなくわかるけど、熟語でもあって元々は 「踊って騒ごうぜ!」という意味合い(古くは50年代のロック・ナンバーの 曲名にも使われている)。後に「rave」という言葉にダンス系テクノ曲の意味が含まれ、 「Rave On」=「クラブのレイヴミュージックで楽しもう」という意味にも とれるようになった。だからこの曲名は羈絆門にいる種本体との激戦と、 羈絆門入口のクラブ風なロケーションやレイヴっぽい曲調のダブルミーニング。多分。 「postgasse」で調べてみると、真っ先に出てくるのはウィーンの地名。 ウィーン(オーストリア)といえばドイツ語圏らしいがpostgasseを直訳すると…… 正直ドイツ語は守備範囲外でよく分からない。「ポスト路地」か? なんだそれ。 だいたいkiller7でなぜオーストリアよ? と思ってよく調べてみて気付いたが、 もしかしてウィーンのPostgasseに有名な「聖ドミニコ教会」があることと、 このBGMがかかる場所が「ドミニカ共和国の教会」なことを引っかけた シャレなのかもしれない(正直、自分でもあんまり信じてない)。 *残留思念の合成音声 &html(<strong>585(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 20:54:27 ID:wZ1JA2qIO) ジュリアが幽霊化して出てきた時はびびった なんでアヤメは出なかったんだろ &html(<strong>586(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 22:01:29 ID:K2CK2NMdO) マジレスするとアヤメは英語しゃべらないからじゃね? あの音質変えた声で日本語しゃべられても雰囲気でなさそうだしw &html(<strong>587(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/17(月) 22:04:24 ID:5Ou2Qc3a0) てかあれってテキストトゥスピーチだよね トラヴィス=[[吉野家>http://www.poeyama.com/gonorego/files/file01.html]]と脳内に &html(<strong>935(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 21:53:19 ID:eDJWTUva0) トラヴィスの合成音声ってなんて名前のやつ? &html(<strong>937(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 22:00:03 ID:vd9GpLWP0) Macに標準でついてくる Text to speachのWhisperって種類の声です 多分 &html(<strong>939(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/23(土) 23:18:55 ID:IQvhr9j/O) 須田は昔から好きだよなー、あの音声 初出はムーンライトだっけ &html(<strong>940(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/08/25(月) 20:42:40 ID:Y7mu+w1d0) 須田じゃなくて高田が好きという説も *スタッフロールの謎の名前 &html(<strong>607(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 15:53:49 ID:ZXEbtWkb) エンディングの声優陣を見てみたんだが、 このゲームに、Punk Kid Cなんてキャラいたっけか? &html(<strong>608(part5):ゲーム好き名無しさん:2006/08/06(日) 22:10:03 ID:???) キッドねぇ・・・子供ってことだろ 天使の最初に出てきてHSになってダンに殺られたフード男とか -編注:「kid」には子供の意味が強いですが、「punk kid」という熟語の場合は若者の意が強まるそうです。若い町のダニと解釈しておけば良いのではないでしょうか。Punk Kid Cは「天使」で死亡した3人目と思われます。 #html2(){ <div id="ad"> }

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー