killer7 謎解明スレ (2ch) まとめ
研究
最終更新:
2ch_killer7
-
view
英語版の台詞集
502(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/18(金) 22:01:36
ID:zploORxZ0
ゲーム中の台詞が英語で何て言ってるのか知りたい人に朗報。
ゲーム中の台詞が英語で何て言ってるのか知りたい人に朗報。
鳩書簡
http://www.gamefaqs.com/console/gamecube/file/562551/38233
http://faqs.ign.com/articles/643/643921p1.html
http://www.gamefaqs.com/console/gamecube/file/562551/38233
http://faqs.ign.com/articles/643/643921p1.html
小学校のカセットテープ
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/562551/38412
http://faqs.ign.com/articles/644/644456p1.html
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/562551/38412
http://faqs.ign.com/articles/644/644456p1.html
何年も前からこんな超メジャーな所に落ちてたとは、完全に盲点だった。
あと残念ながらイワザルやスージー達の台詞集は無いみたい
(ムービー台詞集書いた人は「残留思念の台詞は他の人が書いてるから
自分は書きません」って言ってたけど、どこのことなのやら……)。
それと英語版killer7は字幕表示されないせいで、鳩書簡以外はどれも耳コピっぽいので注意。
あと残念ながらイワザルやスージー達の台詞集は無いみたい
(ムービー台詞集書いた人は「残留思念の台詞は他の人が書いてるから
自分は書きません」って言ってたけど、どこのことなのやら……)。
それと英語版killer7は字幕表示されないせいで、鳩書簡以外はどれも耳コピっぽいので注意。
(おまけ)
有志によるHikの英語訳(一部)らしい。
http://www.killer7.3dactionplanet.gamespy.com/DeltaheadTranslations_HIK7.txt
有志によるHikの英語訳(一部)らしい。
http://www.killer7.3dactionplanet.gamespy.com/DeltaheadTranslations_HIK7.txt
517(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/28(月) 14:49:06
ID:wsGR5svk0
>>502
やっぱり海外版と日本版だと残留思念のセリフが違うんだね。
トラヴィス初登場時の「俺だ。俺だよ!憶えてんべ?」が
>It's me! ME! You don't remember?
と、なっているけど、日本版は
It is me! ME! You remember yet. Don't you.
って聞こえる。
>>502
やっぱり海外版と日本版だと残留思念のセリフが違うんだね。
トラヴィス初登場時の「俺だ。俺だよ!憶えてんべ?」が
>It's me! ME! You don't remember?
と、なっているけど、日本版は
It is me! ME! You remember yet. Don't you.
って聞こえる。
日本版ではsoul bulletと訳される魂弾が
海外版だとsoul shellsになってる(ソルシェルで、こっちのが「タマタマ」のニュアンスに近い?)ってことは知ってたけど
他にも「大将(ハーマン)」が、日本だとGeneral、海外だとchiefなんだな。
海外版だとsoul shellsになってる(ソルシェルで、こっちのが「タマタマ」のニュアンスに近い?)ってことは知ってたけど
他にも「大将(ハーマン)」が、日本だとGeneral、海外だとchiefなんだな。
518(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/29(火) 19:28:12
ID:EjShFmco0
ホントだ。トラヴィスのセリフ全然違うな(意味は一緒だけど)。
合成音声じゃない声優のセリフは日本版も海外版も一緒みたいだけど、
これは単に録り直しの手間がかけられなかったせいか?
というかそれ以前に、何で日本版と変える必要があったんだろ?
ホントだ。トラヴィスのセリフ全然違うな(意味は一緒だけど)。
合成音声じゃない声優のセリフは日本版も海外版も一緒みたいだけど、
これは単に録り直しの手間がかけられなかったせいか?
というかそれ以前に、何で日本版と変える必要があったんだろ?
519(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/30(水) 00:14:50
ID:i7vfUwEF0
日本版を先に制作したからじゃない?
日本版を先に制作したからじゃない?
もともとの音声はセリフのヒネリが少ない(味が薄くなってしまう)から、
海外版で一部手を加えたと。
海外版で一部手を加えたと。
520(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/30(水) 05:16:16
ID:Oq8VNEXS0
一部というか全部だな
日本版はほんとに原文を機械翻訳して音声合成通しただけみたいな感じ
一部というか全部だな
日本版はほんとに原文を機械翻訳して音声合成通しただけみたいな感じ
521(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/30(水) 09:49:44
ID:oIng2tHD0
「獅子」のスタッフロールは海外版ではどうなったんだろう?
日本版だと「translator: Shinsaku Ohara」の一人しかクレジットされてないけど
「獅子」のスタッフロールは海外版ではどうなったんだろう?
日本版だと「translator: Shinsaku Ohara」の一人しかクレジットされてないけど
561(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/06/18(月) 04:28:39
ID:PS5cgmlE0
海外版の鳩書簡では
「カエデ・スミスは大型セミオートライフルを使用」って紹介されてるんだな。
英ウィキペディアによればカプコン側のミスってことで処理されてるけど、
こういうミスでも深読みの材料にされそうなのがこのゲーム。
海外版の鳩書簡では
「カエデ・スミスは大型セミオートライフルを使用」って紹介されてるんだな。
英ウィキペディアによればカプコン側のミスってことで処理されてるけど、
こういうミスでも深読みの材料にされそうなのがこのゲーム。
攻略本以外の台詞集補完
503(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/21(月) 20:50:34
ID:Gjtwr8qM0
(この流れ、そしてこの流れの遅さなら出せる!)
(この流れ、そしてこの流れの遅さなら出せる!)
|A`)
|('A`)ノ[日本語版台詞集] ソー
|≡サッ [日本語版台詞集]
- 編注:現在Not Foundなので、当時上げられたファイルにリンクしています。
連載小説『killer is dead』
487(part6):478:2007/05/14(月) 19:43:41 ID:OJcYKicg0
75年小説5話目上げといたよー
つhttp://www.usamimi.info/~uramesiya/cgi-bin/up/src/nup1436.jpg
つhttp://www.usamimi.info/~uramesiya/cgi-bin/up/src/nup1437.jpg
75年小説5話目上げといたよー
つhttp://www.usamimi.info/~uramesiya/cgi-bin/up/src/nup1436.jpg
つhttp://www.usamimi.info/~uramesiya/cgi-bin/up/src/nup1437.jpg
- 編注:現在Not Foundなので、当時上げられたファイルにリンクしています。
文章だけ上げようと思ってもレイアウトの関係でムリだし他にもいろいろ障害が…
結果ルビが読めるか読めないかギリギリにまでなってしまったOTL
結果ルビが読めるか読めないかギリギリにまでなってしまったOTL
488(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/14(月) 20:47:42
ID:pCcCtPVD0
おおおおおお乙です!
killer7遊んでた当時は小説の存在も知らなかったけど、こういうのだったのか。
須田節全開ですな。
おおおおおお乙です!
killer7遊んでた当時は小説の存在も知らなかったけど、こういうのだったのか。
須田節全開ですな。
そして1P目最後の「経験則」の字が経験「測」になってるのは誤字なのか当て字なのか迷う。
490(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/14(月) 23:53:05
ID:KfZyRxKD0
>>487
乙
つーか分っかんねえええ
ラスト付近の急展開がなんでこうなるのか意味不明
>>487
乙
つーか分っかんねえええ
ラスト付近の急展開がなんでこうなるのか意味不明
493(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/15(火) 17:38:02
ID:/rHFVrK50
なるほど龍一ワロタ
なるほど龍一ワロタ
- 編注:カプコンのゲーム『逆転裁判』1〜3の主人公「なるほど君」こと「成歩堂 龍一(なるほどう・りゅういち)」にひっかけた台詞になっています。
494(part6):ゲーム好き名無しさん:2007/05/15(火) 22:20:55
ID:OH9MGsP30
犯罪力にオーラチカラのルビはすげぇな
まぁリーンの翼しかダンバイン系見てないけどあながち間違ってない気がする
犯罪力にオーラチカラのルビはすげぇな
まぁリーンの翼しかダンバイン系見てないけどあながち間違ってない気がする
- 編注:「オーラ力(オーラちから)」はアニメ『聖戦士ダンバイン』に代表される「バイストン・ウェル」シリーズ特有のエネルギーの呼称です。オーラ力自体は特に犯罪とは関係ありませんが、バイストン・ウェルシリーズはたいてい世界と登場人物が悲惨なことになるので、合っているといえば合っています。
アメコミ版の翻訳/解説
593(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/19(水) 21:22:34
ID:CBm5LdHF0
そっとアメコミ版の翻訳を上げてみる
ttp://www.youlost.mine.nu/html999/img/3663.zip
そっとアメコミ版の翻訳を上げてみる
ttp://www.youlost.mine.nu/html999/img/3663.zip
- 編注:現在Not Foundですが、翻訳者の方にファイルを提供していただきました。こちらのリンクからダウンロードできます。
596(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/20(木) 10:08:27
ID:r4B5GF/t0
>>594
著者紹介まで書いたうp主に対してそれはさすがに無礼すぎだろ…
ミニョーラ御大が書いて打ち切りになるアメコミなんかこの世にありえねーよ
>>594
著者紹介まで書いたうp主に対してそれはさすがに無礼すぎだろ…
ミニョーラ御大が書いて打ち切りになるアメコミなんかこの世にありえねーよ
#0の表紙はまた別の人が書いてるよね
? あれ誰だろ。
600(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/20(木) 21:29:57
ID:w+GvzaIk0
ミニョーラならHELLBOYの初期の時点でもすでにWizardに特集組まれるような
トップアーティストの一人だったと思うが。
もう15年も前の話だぜってここまでくるとスレ違いか。あ、俺は翻訳した人とは別人ね。
ミニョーラならHELLBOYの初期の時点でもすでにWizardに特集組まれるような
トップアーティストの一人だったと思うが。
もう15年も前の話だぜってここまでくるとスレ違いか。あ、俺は翻訳した人とは別人ね。
適当に検索したら部分的にキャプられてた。やたら画質いいから公式の予告画像の甜菜かな。
ttp://forum.superpouvoir.com/showthread.php?t=4001
0話のペンシラーはEL DAZOじゃないのね。
正直もっとクールな絵を描けるペンシラーにやってもらいたかったが、
現実問題DEVIL'S DUE PUBLISHINGじゃ雇える人材には限界があるよな…
ttp://forum.superpouvoir.com/showthread.php?t=4001
0話のペンシラーはEL DAZOじゃないのね。
正直もっとクールな絵を描けるペンシラーにやってもらいたかったが、
現実問題DEVIL'S DUE PUBLISHINGじゃ雇える人材には限界があるよな…
601(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/03/20(木) 22:36:29
ID:wFD4dW/E0
>>600
画像サイト紹介ありがとう。
思ったよりイイ感じだな。
#マイルハイあたりでまだ買えるだろーか…。
>>600
画像サイト紹介ありがとう。
思ったよりイイ感じだな。
#マイルハイあたりでまだ買えるだろーか…。
「若手の気鋭」ってイメージだったな>ミニョーラ。
15年もたってりゃ「御大」と呼ばれるくらいになってるのかもな。
15年もたってりゃ「御大」と呼ばれるくらいになってるのかもな。
626(part6):ゲーム好き名無しさん:2008/04/18(金) 01:01:02
ID:PDdLHudo0
小説は打ち切りかー…
寸前まで買ってた自分涙目
小説は打ち切りかー…
寸前まで買ってた自分涙目
あと今更ながらアメコミの翻訳乙
自分もマイナーなアメコミとか時々買うけど、訳して文に起こすってめんどくさいんだよね
うp主GJ過ぎる
自分もマイナーなアメコミとか時々買うけど、訳して文に起こすってめんどくさいんだよね
うp主GJ過ぎる